كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

 

 

    

 

كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها

النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المشاركات
    7
    آخر نشاط
    26-10-2008
    على الساعة
    11:50 AM

    افتراضي كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها

    معذرة على هذا العنوان المثير ولكن ما وضعته الا لجذب الانتباه لا اكثر
    من الدراسات والمقالات المتعددة اصبح لدينا قناعة تامة ان كاتب رسالة العبرانيين مجهول الشخصية. وقد لفت نظرى شئ ما ساعرضه عليكم أملا فى اثراء الموضوع بالمزيد من المعلومات منكم.
    يتحدث الكاتب فى رسالة العبرانيين الاصحاح العاشر من عدد 5 الى 7 عن المسيح وتقديمه كذبيحة جديدة للعالم ويقول:
    5لِذَلِكَ قَالَ الْمَسِيحُ، عِنْدَ مَجِيئِهِ إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ: «إِنَّ الذَّبَائِحَ وَالتَّقْدِمَاتِ مَا أَرَدْتَهَا. لَكِنَّكَ أَعْدَدْتَ لِي جَسَداً بَشَرِيّاً. 6فَالْحَيَوَانَاتُ الَّتِي كَانَتْ تُذْبَحُ وَتُحْرَقُ أَمَامَكَ تَكْفِيراً عَنِ الْخَطِيئَةِ، لَمْ تَرْضَ بِهَا. 7عِنْدَئِذٍ قُلْتُ لَكَ: هَا أَنَا آتِي لأَعْمَلَ إِرَادَتَكَ، يَااللهُ . هَذَا هُوَ الْمَكْتُوبُ عَنِّي فِي صَفْحَةِ الْكِتَابِ !»

    ويتضح من اخر جملة (هَذَا هُوَ الْمَكْتُوبُ عَنِّي فِي صَفْحَةِ الْكِتَابِ) ان الكاتب قد اقتبس هذه الفقرات من العهد القديم وتحديدا من مزامير داوود 40 عدد من 6 الى 8
    7بِذبيحةٍ وتقدِمةٍ لا تُسَرُّ،
    ومُحرَقةً وذبيحةَ خطيئةٍ لا تَطلُبُ،
    لكِنْ أذُنانِ مفتوحتانِ وَهَبْتني،
    8فقلتُ: «ها أنا آتٍ».
    أما كُتِبَ عليَ في طَيِّ الكتابِ
    أنْ أعمَلَ ما يُرضيكَ يا إلهي؟
    في هذا مَسَرَّتي يا ربُّ،
    ففي صَميمِ قلبي شريعَتُكَ

    والان ساقارن النص الاصلى الوارد فى المزمور والنص الذى سطره كاتب الرسالة للعبرانيين

    السؤال الذى يطرح نفسه الان
    كاتب العبرانيين قد استعمل كلمة ( جسد ) بدلا من (اذن) كما هو واضح من المقارنة...لماذا..؟؟؟
    هناك احتمالان وارجح ثانيهما
    الاول: عمد الكاتب لتغيير الكلمة من ( اذن) الى (جسد) لكى تتوافق مع ايمانه.
    الثانى: كان الكاتب لديه نسخة يونانية مترجمة عن العبرية وقد تم ترجمة الكلمة خطأ ولذلك استخدمها كاتب العبرانيين هكذا خاطئة.
    ايا ما كان السبب.... ما سبق ذكره ينفى ان الكاتب كان يكتب بالهام من الروح القدس.
    انتظر مشاركاتكم
    وفقنا الله واياكم الى ما فيه الخير
    التعديل الأخير تم بواسطة المنطق ; 21-08-2006 الساعة 11:03 AM

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    المشاركات
    920
    آخر نشاط
    29-04-2009
    على الساعة
    12:36 AM

    افتراضي

    اقتباس
    ايا ما كان السبب.... ما سبق ذكره ينفى ان الكاتب كان يكتب بالهام من الروح القدس.
    جزاك الله خيرا وزادك علما .
    النبؤات الملفقه كثيره
    وانتظر ان شاء الله موضوع كامل شامل يفضح فيها هذه النبؤات وبياون كذب كاتبيها .
    ليكون ما كتبت
    اقتباس
    ينفى ان الكاتب كان يكتب بالهام من الروح القدس.

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المشاركات
    7
    آخر نشاط
    26-10-2008
    على الساعة
    11:50 AM

    افتراضي واخيرا رد على سؤالى القس عبد المسيح بسيط

    كنت قد سالت القس عبدالمسيح فى منتداه هذا السؤال منذ اكثر من شهر
    واخيرا رد على القس بالاتى
    اقتباس
    يقول المزمور " بذبيحة وتقدمة لم تسر. أذنيّ فتحت ".
    وتقول الرسالة إلى العبرانيين " ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا ".
    وهنا استخدم الكتاب تعبير " هيأت لي جسدا " بدلا من " أذنيّ فتحت ".
    والنص اليوناني الأقدم استخدم " σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι" = " هيأت لي جسدا " وهناك ترجمة أخرى استخدمت " ὠτία" بنفس معني العبرية.
    وهنا يقول العلماء المختصون بالمقارنة بين الترجمة السبعينية والعهد الجديد: أن الرسالة إلى العبرانيين اعتمدت على الترجمة اليونانية التي استخدمت تعبير " هيأت لي جسدا "، وأن كليهما الترجمة والرسالة اعتمدتا في الترجمة على أسلوب المجاز المرسل الذي يقدم صورة بلاغية " مرادها الكل وهي تريد الجزء أو ذكر الجزء وهي تريد الكل ".
    فالكلمة العبرية المستخدمة هنا هي " אזנים" وتعني أذن الإنسان والأذن تمثل كل جسد عبد الرب الذي يستمع وينتبه لصوت الله ووصاياه.
    كما أن القديس بولس وهو يكتب الرسالة إلى العبرانيين كان يكتب وهو محمول ومسوق ومحصور بالروح القدس وكان الروح القدس يرشده إلى مفهوم النبوة ومقصدها فدونها بحسب توجيه وإرشاد الروح القدس.
    http://www.free-christian-voice.com/...=1345#post1345

    هقول ايه بس..... حقيقى حلقة مقفولة...دائرة مفرغة

    بولس غيرها علشان بولس مبيكتبش من نفسه. يبقى الى كتب الاولى اذن كتب التانية جسد...
    والى عاجبه على كدة اهلا وسهلا...والى مش عاجبه يخبط راسه فى الحيطة....هو كدة..بالذوق بالعافية كدة...

    هقول ايه بس....رديت عليه علشان اريحه خالص واريح الجماعة النصارى الى هناك...وعلشان محدش يروح هناك هقولكوا الرد :

    اقتباس:
    أرسل أصلا بواسطة frabassit
    فالكلمة العبرية المستخدمة هنا هي " אזנים" وتعني أذن الإنسان والأذن تمثل كل جسد عبد الرب الذي يستمع وينتبه لصوت الله ووصاياه.

    اشكرك على الرد والتوضيح......نعم الكلمة العبرية هى اذن...والتى استخدمها كاتب العبرانيين هى جسد....

    وتفسير حضرتكم استند على عاملين

    الاول: الاقتناع مسبقا ان كاتب الرسالة كان مساقا من الروح القدس
    الثانى : ولأن الاول يجب ان يكون صحيحا عند حضرتك فيستلزم ذلك ان تكون الاذن تعبر عن الجسد بغض النظر عن عمق او سطحية هذه الفرضية.

    لا املك الا ان اشكرك على استجابتك والى فى حد ذاتها تستحق الشكر.

    واتوجه الى جميع مشاركى المنتدى بنصيحتى هذه:

    قد يكون الرد غير مقنع للسائل الغير مؤمن بالمسيحية...ولكنه حتما مقنع للمؤمن بالمسيحية..... ولذلك فان الشكر واجب للقس الفاضل مهما كان الرد.............
    وافضل الحوارات هى من سؤال وجواب وتعليق فقط من احدهما........
    التعديل الأخير تم بواسطة المنطق ; 29-09-2006 الساعة 03:14 PM

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Mar 2006
    المشاركات
    334
    آخر نشاط
    02-01-2008
    على الساعة
    07:20 PM

    افتراضي

    كون الكاتب اعتمد على ترجمة في استشهاده فهذا وحده كافي بالقول ببطلان وحي الرسالة إذ أن الترجمة السبعينية هذه فيها من الحذف والإضافة والتحريف ما يصعب حصره .. وبالمناسبة هذا حال أغلب كتبة العهد الجديد اذ اعتمدوا على ترجمة محرفة في الاقتباس منها وزاد على ذلك أن اليهود لا يعترفون بهذه الترجمة ويقولون بأنها خرافة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    We Can Do What Others Can Do .. So Let It Be Better & MoreThanThat

    WwW.StMore.150m.CoM

كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. إنكار الصلب في سفر المزامير
    بواسطة المسلم الناصح في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 12-10-2008, 03:17 PM
  2. تحريف القساوسه للبشارة بالحبيب في سفر المزامير
    بواسطة abcdef_475 في المنتدى البشارات بالرسول صلى الله عليه وسلم
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 24-05-2008, 12:35 AM
  3. كشف المستور ..سفر المزامير كم مزمور؟؟ أجب بنفسك ..
    بواسطة الأندلسى في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 11-06-2006, 01:53 PM
  4. مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 08-11-2005, 12:12 AM
  5. اين عقول النصارى , واين كاتب الرسالة الى العبرانيين ؟
    بواسطة وليد في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 17-10-2005, 11:19 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها

كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها