في البدء
يوحنا 1: 1
(SVD)في البدءكان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
(ALAB)في البدءكان الكلمة، والكلمة كان عند الله. وكان الكلمة هو الله .
(GNA)في البدءكان الكلمة،والكلمة كان عند الله، وكان الكلمة الله.
(JAB)في البدءكان الكلمة والكلمة كان لدى الله والكلمة هو الله.
(KJV+)In1722 the beginning746 was2258 the3588 Word,3056 and2532 the3588 Word3056 was2258 with4314 God,2316 and2532 the3588 Word3056 was2258 God.2316
(GNT-BYZ+)εν1722PREP αρχη746 N-DSF ην1510 V-IAI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM ην1510 V-IAI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM και2532 CONJ θεος2316 N-NSM ην1510 V-IAI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM
(GNT-WH+)εν1722 PREP αρχη746 N-DSF ην1510 V-IAI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM ην1510 V-IAI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM και2532 CONJ θεος2316 N-NSM ην1510 V-IAI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM
(HNT)בראשיתהיההדברוהדברהיהאתהאלהיםואלהיםהיההדבר׃
(FDB)Au commencementétait la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
(Vulgate)in principioerat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
G1722
ἐν
en
en
A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537); “in”, at, (up-) on, by, etc.: - about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.
G746
ἀρχή
archē
ar-khay'
From G756; (properly abstract) a commencement, or (concrete) chief (in various applications of order, time, place or rank): - beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
G756
ἄρχομαι
archomai
ar'-khom-ahee
Middle voice of G757 (through the implication of precedence); to commence (in order of time): - rehearse from the) begin (-ning).
G757
ἄρχω
archō
ar'-kho
A primary verb; to be first (in political rank or power): - reign (rule) over.
و عندما يسمع قارىء كتاب اهل الكتاب جملة ( فى البدء ) سوف يتذكر مباشرة اول جمله فى العهد القديم و هى ايضا ( فى البدء ) و دعونا نعود للعهد القديم و نبحث سويا ماذا كانت تعنى جملة ( فى البدء ) فى سفر التكوين :
http://******ure****.com/genesis/1-1.htm تكوين 1: 1
Gen 1:1
(SVD)في البدء خلق الله السماوات والارض.
(ALAB)في البدء خلق الله السماوات والأرض،
(GNA)في البدء خلق الله السماوات والأرض،
(JAB)فيالبدء خلق الله السموات والأرض
(KJV+)In the beginning7225 God430 created1254(853) the heaven8064 and the earth.776
(HOT+)בראשׁית7225ברא1254 אלהים430 את853 השׁמים8064 ואת853 הארץ׃776
H7225
ראשׁית
rê'shîyth
ray-sheeth'
From the same as H7218; the first, in place, time, order or rank (specifically a firstfruit): - beginning, chief (-est), first (-fruits, part, time), principal thing.
(LXX)Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
(Brenton)In the beginning God made the heaven and the earth.
(FDB)Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
(Vulgate)in principio creavit Deus caelum et terram
الان قارن بين هذة الكلمه اليونانيه الموجودة فى الترجمة السبعينية ( Ἐν ἀρχῇ ) المترجمه من العبريه (בראשית ) فى سفر التكوين 1: 1 و الكلمه اليونانيه ( Ἐν ἀρχῇ ) فى يوحنا 1: 1 هل ترى اى فرق؟ بالطبع لا . و هذا يعنى انها تعنى نفس المعنى و يؤكد ذلك ترجمتها الى الانجليزيه فى كل منهما (In the beginning )
و ترجمتها الى الفرنسية Au commencementو ترجمتها ال اللاتينية in principioو ترجمتها الى العربيه فى كل منهما ايضا ( فى البدء ) .
و الان دعونا نبحث فى قاموس عبرى عن معنى كلمة (בראשית)
http://www.milon.co.il/general/general.php?term=%D7%91%D7%A8%D7%90%D7%A9%D7%99%D7%AA בראשית
adv.in the beginning
كما نرى صفه تعنى فى البدء و يعلق القاموس بعد تعريفنا بالمعنى فيقول :
Genesis (, Greek: Γένεσις, having the meanings of "birth", "creation", "cause", "beginning", "source" and "origin") is the first book of the Torah, the first book of the Tanakh and also the first book of the ChristianOld Testament. As Jewish tradition considers it to have been written by Moses, it is sometimes also called The First Book of Moses.
و مما سبق يتضح يتضح للقارىء ان فى البدء تعنى فى بداية الخلق و ليس كما يحلو للمفسرى اهل الكتاب ان يفسروها فى يوحنا 1: 1 على اساس انها فى الازل و الازل كلمه تعنى اللا بدايه و ليس ايضا كما يعتقد البعض انها تعنى زمن و لكنه زمن سحيق . اذا فهى تعنى اللا زمان و هى لا تطبق الا على الاله الحق الذى هو كامل و هو خالق الزمان و يكون الزمان تحت سيطرته . و هذا المعنى لا ينطبق على السموات و الارض و خلقها لانها شىء محدث و ليس ازلى (لا زمانى ) .
و لكى نثبت ان Ἐν ἀρχῇتعنى بداية فى زمن محدد و ليس الازل بما لا يدع مجال للشك دعونا نستعرض هذة الاعداد :
المفضلات