إلي من يتسائلون أين التحريف فى الأناجيل؟



بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سبحان الله وبحمده عدد خلقه ورضا نفسه وزنة عرشه ومداد كلماته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الإضافة والحذف فى نصوص الأناجيل

هذا الجزء من الكتاب مهدى إلي الذين يتسائلون: أين التحريف فى الأناجيل؟ وما هى العبارات التي أضيفت؟ ومن أضافها؟ ومتى أضيفت؟
أولا: إنجيل متى:
1- من يطالع إنجيل متى فى النسخة الإنجليزية للكتاب المقدس[1] يفاجأ بأن تلك النسخة الإنجليزية قد استبعدت اربع عشرة عبارة(14) وردت فى النسخة العربية لهذا الإنجيل ، ولا يوجد مبرر لحذف تلك العبارات سوى عدم الثقة فى أصالتها وانتمائها إلي الإنجيل.
مواضع الاستبعاد من إنجيل متى:-

الإصحاح 5 : 25
الإصحاح 6 : 6
الإصحاح 9 : 33
الإصحاح 16 :1
الإصحاح 18 :10
الإصحاح 19 : 9
الإصحاح 23 : 13
الإصحاح 5 : 44
الإصحاح 6 : 13
الإصحاح 15 : 14
الإصحاح 17 : 20
الإصحاح 18 : 15
الإصحاح 21 : 43
الإصحاح 27 : 35

2- النسخة العربية لإنجيل متى تحذف من النسخة الإنجليزية كلمتين فقط فى الموضعين:
(إصحاح 13 : 35) وهى كلمة (إشعياء)
(اصحاح 27 : 16) وهى كلمة (يسوع) من الاسم (يسوع باراباس)
أمثلة من العبارات المستبعدة من إنجيل متى:
1- تقول النسخة العربية فى الإصحاح 5 : 44
(أحبوا أعداءكم . باركوا لاع###م ، أحسنوا إلي مبغضيكم . وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم ويطردونكم لكى تكونوا أبناء أبيكم الذي فى السموات)
وتخبرنا النسخة الإنجليزية أن السيد المسيح قال:
(Love your enemies and pray for your persecutors, only so can you be children of your heavenly father.)
أى أنها أسقطت (باركوا لاع###م ، أحسنوا إلي مبغضيكم) كذلك و(يطردونكم)
2- تقول النسخة العربية فى الاصحاح 6 : 13
(ولا تدخلنا فى تجربة . لكن نجنا من الشرير ، لأن لك الملك والقوة والمجد إلي الأبد. آمين)
وقد أسقطت النسخة الإنجليزية الجزء الأخير من العبارة السابقة رغم أنه يمثل خاتمة الصلاة المسيحية وقد اكتفت بما يلي:
(And do n't bring us to the test, but save us from the evil one.)
يقول وليم باركلي: هذه الخاتمة تذكر فى بعض النسخ القديمة.
3- تقول النسخة العربية لإنجيل متى الإصحاح 9 : 33 ، 34: (فلما أخرج الشيطان تكلم الأخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا فى اسرائيل ، أما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين) صح 9: 33 ، 34.
وفى النسخة الانجليزية نجد العبارة 33 فقط وقد أهملت العبارة 34 كالآتي:
the devil was cast out and the patient recovered his speech. Filled with amazement the onlookers said, Nothing like this has ever been seen in Israel.) Page 732.
4- تقول النسخة العربية لإنجيل متى فى الإصحاح 16 : 1 إلى 4
(وجاء إليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه أن يريهم آية من السماء فأجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو . لأن السماء محمرة وفى الصباح اليوم شتاء لأن السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون أن تميزوا وجه السماء وأما علامات الأزمنة فلا تستطيعون . جيل شرير فاسق يلتمس آية ولا تعطي له آية إلا آية يونان النبي ثم تركهم ومضى) متى 16 : 1 إلى 4
وجاءت تلك العبارات فى النسخة الإنجليزية كالآتي:
(The pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven. His answer was: it is a wicked generatiom that asks for a sign; and the only sign that will be given it is the sign of Jonah' so he went off and left them) page741.
هكذا اسقطت النسخة الانجليزية من كلام السيد المسيح (إذا كان المساء قلتم صحو ... وأما علامات الأزمنة فلا تستطيعون).
وأشارت إلى أن بعض النسخ لإنجيل متى تضيف العبارات السابقة لنص الإنجيل صـ741.
5- تقول النسخة العربية لانجيل متى فى الإصحاح 17: 20 ، 21:
(فالحق أقول لكم لو كان لكم إيمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا إلى هناك فينتقل ولا يكون شئ غير ممكن لديكم ، وأما هذا الجنس فلا يخرج إلا بالصلاة والصوم)
متى 17: 20 ، 21
لكن النسخة الإنجليزية تسقط العبارة 21 وتكتفى بالآتي:
(you will say to this mountain "move from here to there" and it will move; nothing will prove impossible for you.) page 742.
6- تقول النسخة العربية فى الاصحاح 18 : 10 ، 11:
(لأني أقول لكم أن، ملائكتهم فى السموات كل حين ينظرون وجه أبي الدى فى السموات لان ابن الانسان قد جاء لكى يخلص ما قد هلك . النسخة الإنجليزية قد استبعدت العبارة رقم 11 واكتفت بالآتي:
(I tell you they have their guardian angels in heaven, who look continually on the face of my heavenly father.)
7- تقول النسخة العربية فى الإصحاح 19 : 9:
(وأقول لكم إن من طلق امرأته إلا بسبب الزنا وتزوج بأخرى يزنى. والذي يتزوج بمطلقة يزنى)
تخبرنا النسخة الإنجليزية أن السيد المسيح قد قال النصف الأول من العبارة فقط لذلك استبعدت النصف الثاني من تلك العبارة وهى (والذي يتزوج بمطلقة يزنى).
ونص النسخة الإنجليزية ورد كالآتي:
(If a man divorces his wife for any cause other than unchastity, and marries another he commits adultery) page 744.
8- تقول النسخة العربية فى الإصحاح 21 : 43 ، 44:
(لذلك أقول لكم إن ملكوت الله ينزع منكم ويعطي لأمه تعمل أثماره ، ومن سقط على هذا الحجر يترضض ، ومن سقط هو عليه يسحقه).
هنا تستبعد النسخة اإنجليزية العبارة 44 وتذكر فقط العبارة 43 وهى بالإنجليزية كما يلي:
(I tell you, the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that yields the proper fruit.)
9- تقول النسخة العربية فى الإصحاح 23 : 13 ، 14:
(لكن ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون أنتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تأكلون بيوت الأرامل ، ولعله تطيلون صلاواتكم لذلك تأخذون دينونة أعظم)
تستبعد النسخة الإنجليزية العبارة 14 ابتداء من (ويل لكم أيها الكتبة .... دينونة أعظم)
وتكتفى بالعبارة رقم 13 فقط ، صـ748.
10- تقول النسخة العربية لإنجيل متى: الإصحاح 27 : 35
(ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ، لكي يتم ما قيل بالنبي: اقتسموا ثيابي وعلى لباسي ألقوا قرعة) متى 27 : 35
وفى النسخة الانجليزية لهذا الإنجيل وردت تلك العبارة رقم 35 كالآتي:
(after festening him to the cross they divided his clothes among them by casting lots)
هكذا أسقطت النسخة الإنجليزية عبارة (لكي يتم ما قيل بالنبي ... ألقوا قرعة)
ويقول آدم كلارك إن هذه العبارة ليست موجودة فى النسخ المعتبرة لإنجيل متى.
ويعترف بذلك د. قس منيس عبد النور قائلا: نعم لم توجد هذه العبارة فى بعض النسخ وربما كانت مكتوبة بهامش الإنجيل للتفسير ثم انتقلت عند النسخ إلى متن الإنجيل.
11- تقول النسخة العربية الإصحاح 15 : 14
(اتركوهم. هم عميان قادة عميان)
وجاء فى النسخة الإنجليزية:
(They are blind guides.)
وتم استبعاد (of blind men)
ما استبعدته النسخة العربية من إنجيل متى:
1- تقول النسخة الانجليزية صح (13 : 35)
(this was to fulfile the prophecy of Isaiah: I will open my mouth in parables; I will utter things kept secret scince the world was made) Mathew 13 : 35
ونجد النسخة العربية أسقطت اسم النبي إشعياء فأصبحت كالآتي:
(لكى يتم ما قيل بالنبي القائل سأفتح بأمثال فمى وأنطق بمكتومات منذ تأسيس العالم)
ووجود اسم النبي إشعياء فى النسخة الإنجليزية خطأ لأن العبارة المستشهد بها هنا مأخوذة من المزمور 78: 2 (لآساف)
هكذا تنبهت النسخة العربية لخطأ الإنجيل فتداركته واستبعدت اسم النبي (اشعياء)
2- تقول النسخة الإنجليزية لإنجيل متى صح 27 : 16.
(There was then in custody a man of some notoriety, called jesus Bar Abbas, when they were assembled pilate said to them which would you like me to release to you Jesus Bar Abbas or Jesus called Messiah?
وقد استبعدت النسخة العربية من اسم السجين سئ السمعة (يسوع باراباس) كلمة يسوع حتى يظل السيد المسيح هو الوحيد فى العهد الجديد الذي يدعى يسوع أى (المخلص) ويتخذ الاسم دليلا على دوره الذي جاء ليقوم به على الأرض (كما يعتقدون).
وبعد الاستبعاد اصبحت النسخة العربية كالآتي:
(وكان لهم حينئذ أسير مشهور يسمى باراباس ، ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون أن أطلق لكم ، بارباس أم يسوع الذي يدعى المسيح) صح 27 : 16 ، 17.
نهاية إنجيل متى المختلقة:
ينتهي إنجيل متى هكذا: (فاذهبوا وتلمذوا جميع الأمم وعمدوهم باسم الأب والابن والروح القدس ، وعلموهم أن يحفظوا جميع ما أوصيتكم به ، وها أنا معكم كل الأيام إلى انقضاء الدهر) متى 28 : 19 – 20.
يقول ر. ت فرانس[1]: قيل إن هذه الكلمات لم تكن أساسا جزءا من النص الأصلي لإنجيل متى ، لأن يوسابيوس اعتاد فى كتاباته السابقة لمجمع نيقية أن يقتبس من متى (28 : 19) فى صيغتها المختصرة: (اذهبوا وتلمذوا جميع الأمم باسمي).
ومن المتفق عليه أنه عندما كتب إنجيل متى سنة (85م) لم يكن الثالوث المقدس بمحتواه الأقنومي قد تبلور بعد ولم يشر إليه المسيح فى حياته ولم يذكره الرسل بعد رحيله وحتى كلمتي (الثالوث) و (الأقانيم) لم يذكرا على الإطلاق فى العهد الجديد[2].
ويؤكد ذلك الأب متى المسكين: بسبب عدم وجود قاعدة عقائدية محددة قبل مجمع نيقية كانت بعض الكتابات لبعض الآباء تخرج عن الأصالة العقائدية كما عرفتها الكنيسة بعد المجامع[3]
إن صيغة التثليث كما وردت فى نهاية إنجيل متى (الأب والابن والروح القدس) لم تعرف بصورتها تلك إلا بعد مجمع القسطنطينية الأول عام 381م لذلك فإن يوسابيوس (264م : 340م) لم يطلع عليها فى إنجيل متى كما ذكر ر. ت فرانس لأنها لم تكن قد أضيفت إلى الإنجيل بعد.
يقول هنري ثيسن[4]: أوضح مجمع نيقية عام 325م عقيدة ألوهية المسيح (الأقنوم الثاني) وتم تأليه الروح القدس (الأقنوم الثالث) فى مجمع القسطنطينية عام 381م. وهكذا تكون الثالوث المسيحي.
نص قانون الإيمان الذي أصدره مجمع (نيقية) عام 325م:
(نؤمن بإله واحد ، الله الأب ، ضابط الكل ، خالق السماء والأرض ، ما يرى وما لا يرى ، نؤمن برب واحد يسوع المسيح ، المولود من الأب قبل كل الدهور نور من نور ، إله حق من إله حق ، مولود غير مخلوق ، مساو للأب فى الجوهر ، الذي كل شئ به كان ، هذا الذي من أجلنا نحن البشر ومن أجل خلاصنا نزل من السماء وتجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء تأنس ، وصلب على عهد بيلاطس البنطي ، تألم وقبر وقام من بين الأموات فى اليوم الثالث كما فى الكتب ، وصعد إلى السموات وجلس عن يمين أبيه ، وأيضا يأتي فى مجده ليدين الأحياء والأموات ، الذي ليس لملكه إنقضاء) نص قانون الإيمان الصادر عن مجمع القسطنطينية الأول عام (381م)[5] الذي قام بتألية الروح القدس واعتبارها الأقنوم الثالث المقدس: (نؤمن بإله واحد ، أب ضابط الكل ، خالق السماء والأرض ، كل ما يرى ومالا يرى وبرب واحد يسوع المسيح ابن الله الوحيد ، المولود من الأب قبل كل الدهور .... وبالروح القدس الرب المحيى المنبثق من الأب الذي هو مع الأب والابن مسجود له وممجد ، الناطق بالأنبياء.)
ومن المنطق والبديهي أنه لو كانت هذه العبارة التي تذكر الثالوث المقدس بوضوح وصراحة كاملة وما يترتب على ذلك من تألية للابن والروح القدس (حيث إن الثالوث يجب أن يتكون من عناصر من نفس الجوهر) لها نفس أقدمية الإنجيل (85م) ما كانت هناك ضرورة لانعقاد المجامع المسيحية لمناقشة وإقرار عقيدة حسمها نص إنجيلي فى زمن مبكر.
يقول د. قس حنا الخضري[6]: مجمع القسطنطينية قد أضاف بعض العبارات غير الموجودة فى قانون الإيمان النيقي مثل (الروح القدس الرب المحيى المنبثق من الأب).
ثم فى مجمع توليدو فى أسبانيا عام 589م حدث التعديل الآتي:
(... أؤمن بالروح القدس الرب والمحي المنبثق من الأب والابن)
يتبع بعون الله