Dans les deux tex tes le sens n'a pas changé d'une façon intégrale mais la situation est devenue ambiguë, car on ne sais pas de quoi il s'agit, est ce qu'il s'agit de la prière ou d'autre chose. On va pas analyser ce point maintenant, mais je voulais seulement montrer que peut être le mauvais choix des mots peut conduire a une mauvais interprétation d'un tex te, règle que l'auteur n'a pas pu y échapper.
2est ce que le prophète a bien dit "en sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite à votre encontre " ?
Dans la page 11 du livre le hadith écrit de cette façon :
Zaïd ben Tsâbit a dit : « L’Envoyé de Dieu avait installé, pour s’isoler, une sorte de pièce entourée de nattes. Il s’y rendit pour faire la prière ; quelques fidèles l’y suivirent et vinrent prier avec lui. La nuit venue, ces fidèles revinrent à la même place ; mais l’Envoyé de Dieu, après s’être fait attendre, ne venant pas, les fidèles élevèrent la voix et frappèrent à sa porte avec un caillou.
L’Envoyé de Dieu sortit aussitôt en colère et leur dit : « Vous ne cesserez donc pas d’agir comme vous l’avez fait, en sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite à votre encontre ? Vous devez faire la prière chez vous, car la meilleure prière pour le fidèle est celle qu’il fait chez lui ; il faut en excepter la prière canonique. » (Boukhari & Mouslim entre autres.)
Ce qui nous intéresse dans cette traduction c'est ce passage
" En sorte que je crains que votre faute ne soit inscrite à votre encontre"
Est ce que c'est la bonne traduction ? Pour le savoir il faut se référer au tex te en arabe
وحدّثنا مُحَمّدُ بْنُ الْمُثَنّى. حَدّثَنَا مُحمّدُ بْنُ جَعْفَرٍ. حَدّثَنَا عَبْدُ اللّهِ بْنُ سَعِيدٍ. حَدّثَنَا سَالِمٌ أَبُو النّضْرِ، مَوْلَىَ عُمَرَ بْنِ عُبَيْدِ اللّهِ عَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ. قَالَ: احْتَجَرَ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم حُجَيْرَةً بِخَصَفَةٍ أَوْ حَصِيرٍ. فَخَرَجَ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم يُصَلّي فِيهَا. قَالَ فَتَتَبّعَ إِلَيْهِ رِجَالٌ وَجَاؤوا يُصَلّونَ بِصَلاَتِهِ. قَالَ ثُمّ جَاؤُوا لَيْلَةً فَحَضَرُوا. وَأَبْطَأَ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْهُمْ. قَالَ فَلَمْ يَخْرُجْ إِلَيْهِمْ. فَرَفَعُوا أَصْوَاتَهُمْ وَحَصَبُوا الْبَابَ. فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم مُغْضَباً. فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللّهِ صلى الله عليه وسلم: "مَا زَالَ بِكُمْ صَنِيعُكُمْ حَتّى ظَنَنْتُ أَنّهُ سَيُكْتَبُ علَيْكُمْ. فَعَلَيْكُمْ بِالصّلاَةِ فِي بُيُوتِكُمْ. فَإِنّ خَيْرَ صَلاَةِ الْمَرْءِ فِي بَيْتِهِ. إِلاّ الصّلاَةَ الْمَكْتُوبَةَ".
C'est le même tex te rapporter par MOUSLIM en arabe, dans le tex te en français on trouve le mot "faute" qui n'existe pas dans le tex te original, ça d'une part, d'autre part en lisant la traduction on penseras qu'il ont commis un péché, logiquement :
- faute dans la religion est l'équivalant du péché.
Alors est ce que la prière quoi qu'elle le soit on peut la qualifier de pécher ?
Formellement "NON" c'est parmi les moyens qu'un fidèle se rapproche de DIEU.
Alors on peut dire que le mot utilisé n'est pas le bon, est on bien lisant le HADITH en arabe on s'aperçoit que c'est vrais, c'est pas une faute ce que les fidèle on fait ce qu'il le prouve c'est le début du HADITH, il les a laissé prier derrière lui plusieurs fois avant de leur dire de ne pas le refaire.
Pour savoir ce que le prophète (saws) a craint qu'il ne soit inscrit sur eux, et ce dans le même HADITH que l'auteur a fondé sur lui sa preuve, on le trouve dans le mot
(صَنِيعُكُمْ)
, son équivalant en français c'est (action, bienfait),
est c'est quoi leur action ?c'est la prière derrière lui.
Donc il est clair qu'il ne s'agit pas de faute, mais seulement d'une craint que dieu lui révèle l'obligation de cette prière, et si ça devient une obligation les gents peuvent ne pas l'accomplir.
Bookmarks