الاخوة الاحباء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اعتذر بشدة عن الاخطاء في نقل المقالة الاولي بسبب عدم قبول الكتابة العبرية المكتوبة علي برنامج دافكا رايتر في صفحات المنتدي
ولقد قمت باعادة كتابة الالفظ العبرية ببرنامج اخر ، وها انا اعيد نشر المقالة كاملة مع الترجمة
الكتاب الاول :
The Torah:Jewish and Samaritan Versions Compared
Arranged by Mark Shoulson
وترجمة العنوان ( مقارنة التوراة السامرية والعبرية –مرك شولسون)
أ- وننقل عنه الفقرات التالية :
1- The Samaritans also continue to use a descendent of the older ``paleo-Hebrew'' script (referred to
in the Talmud as ``Hebrew script''). The Talmudic name for the squarish Hebrew lettering we use todayliterally means ``Assyrian script,'' and appears to be a derivative of an Aramaic
form of the alphabet
استمر السامريون في استخدام احد صور الخط العبري القديم والذي يسمي في التلمود الخط العبري ، واما الخط المربع الذي نستخدمه حالي فيسمي بالخط الاشوري وهو احد فروع الابجدية الارامي
2- The pronunciation and grammar of Samaritan Hebrew is radically different from that of the Jews. Some of these differences are important to consider when studying the differences between the two texts
.
طريقة التلفظ وقواعد اللغة السامرية العبرية تختلف جذريا عن التي يستعملها اليهود وبعض هذه الاختلافات من المهم ملاحظتها عند دراسة الاختلافات بين نسختي التوراة
3- the Samaritan pronunciation has dropped the letters
א ה תֵ עַ almost completely, to the point that a word like לחמ has only one syllable
طريقة التلفظ السامرية اسقط منها اربعة احرف ( الف – ها – ت – ع) تقريبا بصورة كاملة مما يجعل كلمة مثل (لحم) تصبح ذات مقطع واحد
4- This becomes significant when we consider variations between the Masoretic and Samaritan versions like חדקֶל
vs. הדקֶלin Genesis 14:2
يصبح لذلك الامر اهمية ملحوظة عندما ننظر للاختلاف في النسختين السامرية والعبرية لنص سفر التكوين 14:1 نجد استبدال حرف الهاء بحرف الحاء
وهذا هو النص العبري :
Gen 2:14
ושׁם הנהר השׁלישׁי חדקל
5- It is a proper noun, the name of a river, and so there are no other forms or constructions from which to find its ``root'' and demonstrate how it should be spelled. To a Samaritan reader, both spellings would be pronounced the same.
وهذا اسم نهر وبالطبع لا يوجد منه مشتقات يمكن البحث فيها عن جذره الاصلي وتوضيح كيفية تهجئته ، وبالنسبة للسامريين يكون كلا التهجئتين صحيحة
6- The same applies to the mountain named in Genesis 8:4:
א ררתֵ in the Masoretic version, but הררתֵ in the Samaritan version..
ونفس الامر ينطبق علي اسم الجبل في تكوين 4:8 حيث الجبل ارارات في النسخة العبرية وتكتب بالهاء في النسخة السامرية
وهذا هو النص العبري
Gen 8:4
ותנח התבה בחדשׁ השׁביעי בשׁבעה־עשׂר יום לחדשׁ על הרי אררט׃
7- Similarly, one should not be confused by the Samaritan reading in Gen. 18:15, which has Abraham
telling Sarah `` צחקֶתֵי
'' and think that Abraham is asserting the he, himself, had laughed.
بنفس الطريقة يجب الا تصيبنا الحيرة عند قراءة النص السامري لسفر التكوين 15:18 والتي يخبر فيها ابراهيم سارة ونتخيل انه يتحدث ويقول انه هو نفسه يضحك
وهذا هو النص العبري
Gen 18:15
ותכחשׁ שׂרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת׃
وهذا هو النص العربي
Gen 18:15
فَانْكَرَتْ سَارَةُ قَائِلَةً: «لَمْ اضْحَكْ». (لانَّهَا خَافَتْ). فَقَالَ: «لا! بَلْ ضَحِكْتِ».
هنا ابراهيم يقول ام سارة هي التي ضحكت ولكن تصريف الفعل في اللغة السامرية باضافة الياء يجعل الفعل لوقرأه شخص عبري يهم ان الضمير يعود الي ابراهيم وليس لسارة
7- It is much more likely that this spelling represents the Samaritan second person feminine singular past tense
ending -ti, which can also be seen in some surviving instances in the Masoretic text, as in the ketiv at Jer. 4:19, in Judges 5:7, and in Song of Songs 4:9.
وانتهاء الفعل الماضي الذي يعود الي المخاطب المؤنث بتاء وياء موجود في بعض الاحيان في النص المازوري كما في ارمياء والقضاة ونشيد الانشاد ، وهذا هو نص سفر ارمياء
Jer 4:19
מעי מעי אחולה קירות לבי המה־לי לבי לא אחרישׁ כי קול שׁופר שׁמעתי נפשׁי תרועת מלחמה׃
فهنا الفعل سمعت ، ينتهي بالياء
8- there are many differing versions of it (some 6000, by some counts), all quite different from the Masoretic version and less blatantly different from each other.
هناك العديد من الطبعات المختلفة من التوراة السامرية يصلل عددها نحو ستة الاف طبقا لبعض الاحصائيات ، وكلها تختلف عن النص المازوري وتختلف بدرجة اقل بعضها عن بعض
9- The Samaritan text does not have such a strong tradition of care and fidelity, and exists in a number of
different versions with more significant differences. The Shekhem Synagogue text was chosen mainly because it was available,
ومع هذا التباين استخدمت نسخة معبد شخيم لانها هي المتاحة امامي
ب- كما تري من النص السابق فالخلاف بين اللغة السامرية واللغة العبرية ليس مجرد خلاف في الخط وانما خلاف ايضا في قواعد تلفظ الكلمات وفي القواعد النحوية وكل هذه الخلافات مؤثرة علي المقارنة بين النصين
الكتاب الثاني :
A GRAMMAR OF THE SAMARITAN LANGUAGE. WITH EXTRACTS AND VOCABULAEY.
BY
G. F. KICHOLLS,
عنوان الكتاب ( قواعد اللغة السامرية مع امثلة وقاموس مفردات – كيكولس)
وننقل عنه الفقرات التالية
1- The importance of the study of the Biblical languages has never been questioned, excepting by those men who are ignorant of them, and are disposed to condemn in toto the utility of that which they have not the means or opportunity to acquire.
ان اهمية دراسة لغات الكتاب المقدس لايمكن الشك فيها الا عند اولئك الذين يجهلونها ويهاجمون تلك الوسيلة لانهم ليس لديهم سبيل لاكتسابها
2- The phrase " Biblical Languages," although capable of extension to all those versions of the Sacred Scriptures which
have been made during the last century into almost every important language and dialect, is usually confined to the
following: viz. Hebrew, Chaldee, Syriac, Arabic, Samaritan, Ethiopic, Amharic, and Coptic ; to which, of course, the
Greek and Latin may be added.
وعبارة لغات الكتاب المقدس تشمل كل اللغات التي طبع بها الكتاب المقدس خلال القرن الماضي فانه تختص باللغات العبرية والكالدية والسريانية والعربية والسامرية والاثيوبية والامهارية والقبطية ويمكن ان يضم اليها اليونانية واللاتينية
3- The first four of the languages just enumerated have received especial attention at the hands of scholars; while
the four latter have been wholly neglected or forgotten.
ولقد تمت العناية باللغات الاربع الاولي بينما اهمل تماما الاربعة الاخيرة
4- The Work is preceded by a brief dissertation upon the Samaritans, their language and literature
هذا الكتاب مخصص للحديث عن السامريين ولغتهم وادابهم
5- The Samaritan is chiefly a compound of the Hebrew, Chaldee, and Syriac. Among the words derived from these
sources, are to be recognised a great number of Cuthsean words,
واللغة السامرية هي خليط من العبرية والكالدية والسريانية وكذلك كلمت من اللغة
(Cuthsean ) ولا اعرف ترجمة عربية لتلك الكلمة
6- the Samaritan dialect generally
speaking, it is far more simple in its syntax than the hebrew,and free from those technical constructions with particles, which are especially found in the latter. It does not, however,
appear to convey ideas more imperfectly than the Hebrew
واللهجة السامرية بشكل عام اسهل في قواعدها في تصريف الافعال عن العبرية واقل اعتمادا علي الادوات التي تكثر في اللغة العبرية ورغم ذلك فانها لاتنقل الافكار بطريقة اقل كمالا من العبرية
7- besides a large number of words borrowed from -the three principal dialects of the Shemitic family, the Samaritan language is found to contain
words foreign to all three of them.
تشمل اللغة السامرية ايضا مفردات اخري غير موجودة في اللغات التي اشتقت منها اللغة السامرية ، وهي العبرية والسريانية والارامية
8- there is every reason to believe that the Alphabet now called the Samaritan, was also employed by the Jews in transcribing those copies of the law which were disseminated throughout the tribes of Israel.
هناك ادلة علي ان الابجدية السامرية كان يستخدمها اليهود خلال عصر القبائل
9- The Pentateuch, known as the Hebraeo- Samaritan, appears to support this supposition ; although written in Samaritan characters, the difference between it and the authorised Hebrew Pentateuch is so small, that there can be no difficulty in pronouncing the former to be a copy of the latter, or rather
the latter a copy of the former;
التوراة المعروفة بالسامرية العبرية تدعم هذا الافتراض ، ورغم كتابة تلك التوراة باخط السامري فان الاختلافات بينها وبين النسخة العبرية المعتمدة قليلة مما يمكن اعتبار احداهما صورة منقولة عن الاخري
10- The Samaritan Version, which is written in the Samaritan dialect, and of which the following work is a Grammar,
هذا الكتاب مخصص للتوراة التي كتبت باللهجة السامرية وقواعدها النحوية
11- from the Atlas Ethnographiique of the learned Adrien Balbi:
—" Le Samaritain tient de I'Hebreu, du Chaldeen, et du Syriaque ; mais difiere cependant d'une maniere assez
notable de ces idiomes, soit par ses formes grammaticales, soit par des racines qui lui sont propres, soit par des acceptions partlculieres de celles qui lui sont communes avec les autres dialectes semitiques."
وننقل عن اطلس الاثنوجافيا لادريان بالبي ( السامرية هي مشتقة من العبرية والكالدية والسريانية ولكن مع اختلافات ملحوظة في المفردات والصيغ النحوية بعض تلك الاختلافات يخص اللغة السامرية وبعضها منقول من لغات سامية اخري
يتضح كما تري من النقل السابق خاصة الجزء المنقول بالفرنسية عن ادريان بالبي انه رغم ان اللغة السامرية تعتبر تجميع للغات العبرية والكالدية والسريانية الا انها تختلف عن الثلاثة في مفراداتها وقواعدها وليس في الخط فقط
ويمكن الرجوع للكتاب الاصلي لمعرفة تلك الفروق بين اللغات العبرية والسامرية
لاحظ ايضا ان الخلافات ( الاصلية وليست التي بسبب اختلاف اللغة) بين نسختي التوراة قليلة من حيث تأثيرها حتي يمكن اعتبار ان النسخة العبرية هي صورة منقولة عن السامرية
المفضلات