و يقول كلمندس الرومانى أيضا فى نفس الرسالة على نفس الرابط
http://www.earlychristianwritings.co...ent-hoole.html
فى الفصل 59 عدد 4
let all the nations know that thou art God alone and Jesus Christ thy Son
الترجمة :
لتعلم جميع الأمم أنك أنت الله وحدك و يسوع المسيح هو ابنك
و تجدر الإشارة إلى أن نفس النص مترجم على موقع الويكبيديا بصورة أخرى
"Let all the heathen know that thou [the Father] art God alone, and that Jesus Christ is thy Servant
الترجمة :
ليعلم الجميع أنك ( الأب ) أنت الله وحدك و أن يسوع المسيح هو عبدك
سبحان الله !
نفس العقيدة الإسلامية الصافية
لا إله إلا الله ( الأب ) و المسيح عبد الله و رسوله
و للتوضيح ما سبب اختلاف الترجمة بين ابنك و عبدك ؟ و أيهما أصح ؟
نقول مبدئيا أن هناك كلمتان فى اللغة اليونانية
كلمة معناها عبد أو طفل أو ابن و هى παισ و تنطق باييس
و بالاطلاع على قاموس Strong's dictionary
نجد معناها
اقتباس
παισ(3816)
Pronunciation:paheece
Origin:perhaps from 3817
Reference:TDNT - 5:636,759Part of Speech:n m/fIn
Greek:παιδα 5, παιδας 3, παιδος 5, παιδων 1, παισιν 1, παι
9In NET:servant 12, boy 4, slaves 2, children 2, Child 1, servants 1, child's 1, son 1
Definition:1) a child, boy or girl 1a) infants, children 2) servant, slave 2a) an attendant, servant, spec. a king's attendant, minister Synonym : See Definition
5868 and
5943
perhaps from
3817; a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God):-child, maid(-en), (man) servant, son, young man. see GREEK for
3817
Variations:
و يتضح من الملون بالأحمر أن الكلمة يدور معناها بين العبد و الطفل و الابن
و تجدر الإشارة إلى أن كلمندس الرومانى استخدم نفس الكلمة فى نفس رسالته بمعنى عبد ليصف بها موسي عليه السلام فى الفصل 51
For it is better that a man should make confession concerning his sins, than that he should harden his heart, even as the heart of them was hardened who made sedition against Moses the servant of God; whose condemnation was manifest
الترجمة :
إنه من الأفضل أن يعترف الإنسان بخطاياه حتى لا يقسو قلبه كما قست قلوب صانعى الفتنة ضد موسي عبد الله و كانت إدانتهم واضحة
و نفس الكلمة هنا عندما جاءت مع موسي عليه السلام ترجموها إلى عبد و عندما تأتى مع المسيح نجد بعض المترجمين يترجمها إلى عبد و بعضهم يتحرج من وصف المسيح بالعبد فيترجمها إلى ابن
و هناك كلمة أخرى لا تعنى سوى ابن و هى υιου و تنطق هوييوس
و بالبحث عنها فى قاموس Strong's dictionary نجد التالى :
اقتباس
Pronunciation:hwee-os'
Origin:apparently a primary word
Reference:TDNT - 8:334,1206Part of Speech:n mIn Greek:υιε 9, υιοι 33, υιοις 7, υιον 85, υιου 35, υιους 13, υιος 160, υιω 15, υιων 17
In NET:Son 201, son 75, sons 43, a son 16, people 11, wedding guests 3, descendants 2, Israelites 2, children 2, to a son 2, Son-of-God-in-power 1, Chosen One 1, a child 1, of people 1, the foal of 1, to son 1, person 1, one 1, nation 1, you son 1, like 1
Definition:1) a son 1a) rarely used for the young of animals 1b) generally used of the offspring of men 1c) in a restricted sense, the male offspring (one born by a father and of a mother) 1d) in a wider sense, a descendant, one of the posterity of any one, 1d1) the children of Israel 1d2) sons of Abraham 1e)) used to describe one who depends on another or is his follower 1e1) a pupil 2) son of man 2a) term describing man, carrying the connotation of weakness and mortality 2b) son of man, symbolically denotes the fifth kingdom in Da 7:13 and by this term its humanity is indicated in contrast with the barbarity and ferocity of the four preceding kingdoms (the Babylonian, the Median and the Persian, the Macedonian, and the Roman) typified by the four beasts. In the book of Enoch (2nd Century) it is used of Christ. 2c) used by Christ himself, doubtless in order that he might intimate his Messiahship and also that he might designate himself as the head of the human family, the man, the one who both furnished the pattern of the perfect man and acted on behalf of all mankind. Christ seems to have preferred this to the other Messianic titles, because by its lowliness it was least suited to foster the expectation of an earthly Messiah in royal splendour. 3) son of God 3a) used to describe Adam (Lu 3:38) 3b) used to describe those who are born again (Lu 20:36) and of angels and of Jesus Christ 3c) of those whom God esteems as sons, whom he loves, protects and benefits above others 3c1) in the OT used of the Jews 3c2) in the NT of Christians 3c3) those whose character God, as a loving father, shapes by chastisements (Heb 12:5-8) 3d) those who revere God as their father, the pious worshippers of God, those who in character and life resemble God, those who are governed by the Spirit of God, repose the same calm and joyful trust in God which children do in their parents (Ro 8:14, Ga 3:26), and hereafter in the blessedness and of the life eternal will openly wear this dignity of the sons glory of God. Term used preeminently of Jesus Christ, as enjoying the supreme love of God, united to him in affectionate intimacy, privy to his saving councils, obedient to the Father's will in all his acts Synonym : See Definition 5868 and 5943 apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship:-child, foal, son.
Variations:
و يتضح من الملون بالأحمر أن الكلمة تعنى ابن و نسل و تستخدم بمعنى ابن الله و ابن الإنسان و هى ألقاب المسيح
و لنضرب أمثلة لاستخدام الكلمتين
نبدأ ب υιου
و هى التى لا يمكن أن تترجم إلا إلى ابن
نجدها مثلا فى متى 28:19
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
و جميع الترجمات تترجمها إلى
عمدوهم باسم الأب و الابن و الروح القدس
و يستحيل أن نجد ترجمة تترجمها إلى ( عمدوهم باسم الأب و العبد و الروح القدس )
نأتى لمثال لاستخدام كلمة παισ
نقرأ من إنجيل متى إصحاح 12 عدد 17 و 18
ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου ον ευδοκησεν η
ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
نقرأها من ترجمة ERV-AR
17 حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ اللهُ عَلَىْ لِسانِ النَّبِيِّ إشَعْياءَ:
18 «هُوَذا خادِمِي الَّذِي اختَرْتُهُ،
نقرأها من ترجمة الحياة
17 لِيَتِمَّ مَا قِيلَ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ الْقَائِلِ:
18 «هَا هُوَ فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ،
و كما نرى بعض الترجمات ترجمتها إلى خادمى بينما البعض الآخر لجأ إلى ترجمتها إلى فتاى تحرجا من وصف المسيح بخادم الرب و هو ما يناقض العقيدة المسيحية المبنية على ألوهية المسيح و لأن الكلمة اليونانية يمكن ترجمتها إلى طفلى أو ابني و كلمة فتاى ليست ببعيدة منهما
و طبعا للتأكد من أن المراد عبدى فما علينا إلا الرجوع لسفر أشعياء إصحاح 42 لنقرأ النبوءة
«ها هُوَ عَبدِي الَّذِي أرفَعُهُ،
مُختارِي الَّذِي فَرِحَتْ بِهِ نَفسِي.
فبالتأكيد أن كلمة فتاى ليست سوي تلاعب بالترجمات لطمس عبودية المسيح لله تعالى فى الكتاب المقدس
و الخلاصة هى أن الكلمة التى تترجم دائما إلى ابن الله هى υιου
و لو أراد كلمندس الرومانى أن يقول ( ليعلم جميع الأمم أنك أنت الله وحدك و أن يسوع المسيح هو ابنك ) لاستخدمها
و لكنه استخدم كلمة أخرى هى παισ و معناها عبد أو طفل أو ابن
و استخدمها لوصف موسي عليه السلام فى نفس الرسالة بأنه عبد الله مما يثبت أنه كان يقصد ( ليعلم جميع الأمم أنك أنت الله وحدك و أن يسوع المسيح هو عبدك )
مما يشهد بأن كلمندس الرومانى كان إيمانه أنه لا إله إلا الله الأب و أن المسيح هو عبد الله
و حتى لو سلمنا جدلا بأن كلمندس الرومانى كان يقصد ( ليعلم جميع الأمم أنك أنت الله وحدك و أن يسوع المسيح هو ابنك ) فأيضا من الواضح أن كلمندس كان يعتقد أن الأب هو الله فقط و أن المسيح - و إن كان ابن الله - فهو ليس الله نفسه لأن الأب فقط هو الله
و فى النهاية نرى أن كلمندس الرومانى أحد الآباء الأوائل كان يعتقد أن الأب فقط هو الله وحده و أن المسيح هو عبد الله و أنه لم يسمع قط بعقيدة التثليث و لم يكن يؤمن بأن الله هو الأب و الابن و الروح القدس
المفضلات