إستكمالاً لما قاله الأخ الكبير معلمنا الحبيب حبيب هنا
https://www.ebnmaryam.com/vb/showpost...7&postcount=11
وكى لا يتشتت موضوع الأخت Eva عن مساره آثرت نقل تعليقى لموضوع منفصل وايضاً إذا أراد أحد الإخوة إضافة شيئ آخر أو اراد العضو النصرانى التعليق والله المستعان :
إضافة لما قاله الأخ حبيب فالفعل فعلاً مبنى للمجهول (أُظهر) وهذا لا خلاف عليه بين المخطوطات اليونانية سواء التى تذكر كلمة "الله" (theos) التى إعتمد عليها KJV مثلاً أو تلك (الأصح) التى تذكر كلمة "هو" أو "الذي" (عائداً على المسيح على الأرجع) التى اعتمدت عليها معظم الترجمات الحديثة الأكثر دقة مثل (NIV) فلو تتبعنا الترجمات الأجنبية وأقصد الإنجليزية لهذا النص فنجد :
1) بعضهم ترجمها (God) مثل (DARBY) , (YLT) , (KJ21) , (KJV)
http://www.biblegateway.com/passage/...on=48;9;15;16;
2) بعضهم ترجمها (He) مثل (NASB), (MSG)
http://www.biblegateway.com/passage/...version=49;65;
3) بعضهم ذكر الإثنان (NIV) , (AMP) , (HCSB) , (NKJV) , (CEV), (ESV) , (NLT)
http://www.biblegateway.com/passage/...31;45;77;46;47 ;
http://www.biblegateway.com/passage/...version=51;50;
4) بعضهم إخترع ترجمة جديدة ملتوية للجمع بين القراءتين مثل (NIVUK) وذلك حيث قالت :
16 Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
وقريباً من ذلك (ASV)
http://www.biblegateway.com/passage/...version=73;64;
أما (WE) :
16God's plan is very great as we all know. Here it is: we saw God as a man; God's Spirit proved he was right; angels saw him; the nations were told about him; people of the world believed in him; God took him up into heaven
http://www.biblegateway.com/passage/...6;&version=73;
فذكرت "الله كإنسان" وبالطبع لا وجود لمثل هذا في المخطوطات اليونانية فهى إما Theos التى
قد تعنى " الله " أو " هو " لكن لا وجود للكلمة "الله كإنسان" قطعاً
أما (WYC) فهى عجيبة جداً فتقول :
16
And openly it is a great sacrament of piety, that thing that was showed in flesh, it is justified in Spirit [And openly it is a great sacrament of piety, that that is showed in flesh, is justified in Spirit], it appeared to angels, it is preached to heathen men, it is believed in the world, it is taken up into glory.
http://www.biblegateway.com/passage/...6;&version=53;
فترجمتها "هذا الشيء" !! مما لا يجوز في حق المسيح عليه السلام ولا في حق الله قطعاً ناهيك عن مخالفتها أصلا للترجمة الصحيحة لأي المخطوطات وإنما هي وسيلة للخروج من الخلاف ولكن وسيلة خاطئة بالقطع !!
البعض الأخر من الترجمات مثل NLV ترجمتها "Jesus" أو "Christ" ( "يسوع" أو "المسيح" ) عليه السلام على إعتبار أن يسوع أو المسيح عندهم هو الله وفى نفس الوقت في الترجمة الصحيحة "هو" تعود على المسيح أو يسوع على الأرجح والتى أعتبرها أحسن الترجمات للتوفيق بين النصين خصوصاً أن هذه الترجمة NLV وضحت أن أصل اليونانى يقرأ "الذي" أو "هو" والبعض يقرأ "theos" ولكن يبقى نفس المشكلة أنه لا يوجد مخطوطة تذكر كلمة "عيسى" أو "المسيح" ولكن يوجد theos و "هو" فقط
http://www.biblegateway.com/passage/...6;&version=51;
إذن يجب أن نعرف ما هى القراءة الصحيحة أو ما هى المخطوطة الصحيحة ؟؟!!
للرجوع لبعض النسخ اليونانية من العهد الجديد نجد :
16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη
و "ος" تعنى "He" او "هو" كما وضح الحبيب حبيب وتلك تجدها في
1881 Westcott-Hort New Testament (WHNU)
Tischendorf 8th Edition
وفي البعض الآخر تجد :
16και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
وذلك في
1550 Stephanus New Testament (TR1550)
1894 Scrivener New Testament (TR1894)
Greek New Testament (Majority Text)
Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament (w/ Strong's)
وغيرهم
و "θεος" هى Theos التى قد تعنى god (إله) أو God "الله" كما يقول Strong
G2316
θεός
theos
theh'-os
Of uncertain affinity; a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: - X exceeding, God, god [-ly, -ward].
أما Thayer Definition: فكالآتى :
G2316
θεός
theos
Thayer Definition:
1)
a god or goddess, a general name of deities or divinities
2)
the Godhead, trinity
2a) God the Father, the first person in the trinity
2b) Christ, the second person of the trinity
2c) Holy Spirit, the third person in the trinity
3)
spoken of the only and true God
3a) refers to the things of God
3b) his counsels, interests, things due to him
4)
whatever can in any respect be likened unto God, or resemble him in any way
4a) God’s representative or viceregent
4a1) of magistrates and judges
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: of uncertain affinity; a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity
Citing in TDNT: 3:65, 322
فكما هو واضح الكلمة Theos أصلا (الموجودة في بعض المخطوطات فقط) لها معانى عديدة
أما لو اردنا معرفة الكلمة الصحيحة منهم أصلاً هل هى "θεος" أم "ος"
فيخبرنا Bruce Metzger في
A Textual Commentary on the Greek New Testament (United Bible Society, New York, 1975), p. 641
[“He who”] is supported by the earliest and best uncials…no uncial (in the first hand) earlier than the eighth or ninth century supports theos; all ancient versions presuppose hos or ho [“he who” or “he”]; and no patristic writer prior to the last third of the fourth century testifies to the reading theos. The reading theos arose either (a) accidentally, or (b) deliberately, either to supply a substantive for the following six verbs [the six verbs that follow in the verse], or, with less probability, to provide greater dogmatic precision [i.e., to produce a verse that more clearly supports the Trinitarian position].”
[ "هو الذى"] مدعومة بأقدم وأفضل المخطوطات ..... ولا توجد مخطوطة (أصلية) في وقت سابق من القرن التاسع او الثامن تدعم كلمة Theos . جميع النسخ تدعم الكلمة hos أو ho ( "هو" او "هو الذي") ؛ ولا توجد أي كتابة من كتابات الآباء الأولين قبل الثلث الأخير من القرن الرابع تشهد لقراءه theos.
قراءه theos نشأت إما (ا) صدفه ، أو (ب) عمدا ، إما لتقديم الدعم للأفعال (جمع فعل كما في الاسم والحرف والفعل ) الستة التالية [السته الافعال التي تتبع في النص ) ، أو بإحتمالية أقل لتوفير مزيد من الدقه الدكتاتورية (اي اصدار نص يدعم بشكل أوضح موقف الثالثوثيين ). "
وأيضاً في Robertson's Word Pictures in the New Testament نجد :
He who (hos). The correct text, not theos (God) the reading of the Textus Receptus (Syrian text) nor ho (neuter relative, agreeing with mustērion) the reading of the Western documents. Westcott and Hort print this relative clause as a fragment of a Christian hymn (like Eph_5:14) in six strophes. That is probably correct. At any rate hos (who) is correct and there is asyndeton (no connective) in the verbs. Christ, to whom hos refers, is the mystery (Col_1:27; Col_2:2).
http://bible.crosswalk.com/Commentar...next=&prev=015
وفي Jamieson, Fausset, Brown
HE WHO (so the oldest manuscripts and versions read for ‘God’)
وفي Vincent's Word Studies
God (Θεὸς)
But the correct reading is ὃς who……0
فالقراءة الأولى هي الصحيحة "هو" بل إنه عند الترجمة الصحيحة للنص يقف هذا النص ضد الثالوث !! لماذا ؟
لأن الكلمة المستخدمة " المتفق عليه " ليس ( ظهر ) ولكن ( أُظهر ) كمبنى للمجهول وفي الترجمات الإنجليزية كذلك (was revealed) حتى في نسخة الملك جيمس نفسها
فعليه أن "الذي أُظهر في الجسد" أي انه كان روح عند الله وأظهره الله في الجسد وبالطبع الفاعل لا يمكن هو المفعول به والنص بهذا الشكل أصح منطقيا حتى
أمأ إذا تمسكوا بالنص بصيغة "الله أُظهر في الجسد" يلزم أن " الله " هو نائب فاعل أو مفعول به حيث أن هناك آخر هو الذي أظهر الله في الجسد وهذا بالطبع يجعل الله عاجز عن إظهار نفسه وهذا لا يجوز في حق الله فحتى مع المخطوطات المتأخرة التى فيها ( theos) لا يجوز بحال ترجمتها إلى الله أبداً وإلا يكون النص معجزا لله بحيث يجعله لا يستطيع الله أن يَظهر بنفسه ويحتاج إلى من يُظهره !! (حاشاه)
تم الإستعانة بالله أولاً ثم بمداخلة اخي الحبيب حبيب ثم بموقع biblegateway.com وبرنامج E-sword وموقع BiblicalUnitarian.com للنصارى الموحدين لإعداد هذه المادة
المفضلات