مشكلةالمشكلات : تقسيم الترجمات العربية
1- في كتابي ( اطلس تحليل مخطوطات العهد الجديد – الجزء الاول ) تناولت مشكلة نهاية مرقس في المخطوطات بعنوان ( توب فايف – 1 ) فليراجع
2- الان سنري كيف تناولت الترجمات العربية تلك المعضلة
أ- الترجمات عن النص اليوناني :
1- هذه صورة توضح 3 صفحات متتالية تمثل خاتمة انجيل مرقس من كتاب ( العهد الجديدي بين السطور ) وهي النص اليوناني للعهد الجديد نقلا عن ( نستل – الان ، الطبعة 27 )
( العهد الجديد اليوناني – الطبعة الرابعة) كما هو في مقدمة الكتاب
2- يتضح من الصورة ، هناك نص باللون الاصفر ( مرقس 16-4 الي 16-8 ) ونص باللون الاخضر (مرقس 16-9 الي 16-20 ) ونص باللون الازرق موجود في المتن وليس موجود في الهامش ، وملاحظة باللون الازرق مكتوب فيها ( وضعنا النص القصير )
3- ماذا يعني ذلك ؟ هناك 3 نهايات لانجيل مرقس ،
أ- لانهاية (ينتهي الانجيل عند العدد 16-8) وهي الموضحة في المتن والهامش باللون الاصفر
ب-نهاية قصيرة (باللون الازرق في المتن وليست في الهامش )
ت- نهاية طويلة (مرقس 16-9 الي 16-20) باللون الاخضر في المتن والهامش
4- اذن اول خلاف في نهاية مرقس في هذه الترجمة عن النص اليوناني هو وجود النهاية القصيرة في المتن وحذفها من الهامش
5- وهذه صورة لستة ترجمات اخري عربية نقلا عن النص اليوناني ولا يوجد بها الزيادة الموجودة في النص اليوناني الانجيل بين السطور
6- والسبب في هذا الاختلاف هو تباين النص اليوناني المترجم عنه تلك الترجمات ، فبينما الانجيل بين السطور ينقل عن نستل – الان ، وهي احدث الترجمات فان بقية النصوص نقلا عن النص البيزنطي كما توضح الصورة التالية
7- من الصورة يتضح لنا الترتيب في نستل – الان ، وكذلك ترتيب (sbl) هو نفس ترتيب الترجمة بين السطور (النهاية القصيرة باللون الازرق ثم الطويلة باللون الاخضر)
8- الترتيب في اليونايتد بايبل (النهاية الطويلة بالاخضر ثم القصيرة بالازرق) وهو غير موجود في اي ترجمة عربية
9- ترتيب النص البيزنطي (روبنسون – بير بون ) يضع النهاية الطويلة بالاخضر ولكنها بين مزدوجين مما يعني انها ليست متفق عليها بين المخطوطات ، كما انه في الهامش باللون الاصفر يوضح ان النهاية القصير هي (16-8)
10- لم توضح الترجمات العربية الستة السابقة (علي اليسار بالصورة رقم 2) ان هناك نهاية قصيرة واخري طويلة
المفضلات