شرح توضيحى على التحليل اللغوى للاعداد :
يوحنا 18:31
Joh 18:31
(SVD) فقال لهم بيلاطس: «خذوه أنتم واحكموا عليه حسب ناموسكم». فقال له اليهود: «لا يجوز لنا أن نقتل أحدا».
(ALAB) فقال بيلاطس: «خذوه أنتم وحاكموه حسب شريعتكم». فأجابوه: «لا يحق لنا أن نقتل أحدا!»
(GNA) فقال لهم بيلاطس: ((خذوه أنتم وحاكموه حسب شريعتكم)). فأجابوا: ((لا يجوز لنا أن نحكم على أحد بالقتل)).
(JAB) فقال لهم بيلاطس: (( خذوه أنتم فحاكموه بحسب شريعتكم )). قال له اليهود: (( لا يجوز لنا أن نقتل أحدا )).
(KJV+) Then3767 said2036 Pilate4091 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 judge2919 him846 according2596 to your5216 law.3551 The3588 Jews2453 therefore3767 said2036 unto him,846 It is not lawful1832, 3756 for us2254 to put any man to death:615, 3762
(GNT-BYZ+)ειπεν3004 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM λαβετε2983 V-2AAM-2P αυτον846 P-ASM υμεις4771 P-2NP και2532 CONJ κατα2596 PREP τον3588 T-ASM νομον3551 N-ASM υμων4771 P-2GP κρινατε2919 V-AAM-2P αυτον846 P-ASM ειπον3004 V-2AAI-3P ουν3767 CONJ αυτω846 P-DSM οι3588T-NPM ιουδαιοι2453A-NPM ημιν1473 P-1DP ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PAI-3S αποκτειναι615 V-AAN ουδενα3762 A-ASM-N
(GNT-WH+)ειπεν3004 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ αυτοις846 P-DPM | | ο3588 T-NSM | πιλατος4091 N-NSM λαβετε2983 V-2AAM-2P αυτον846 P-ASM υμεις4771 P-2NP και2532 CONJ κατα2596 PREP τον3588 T-ASM νομον3551 N-ASM υμων4771 P-2GP κρινατε2919 V-AAM-2P αυτον846 P-ASM ειπον3004 V-2AAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453A-NPM ημιν1473P-1DP ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PAI-3S αποκτειναι615 V-AAN ουδενα3762A-ASM-N
G3588
ὁ, ἡ, τό
ho hē to
ho, hay, to
The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.
G2453
Ἰουδαῖος
Ioudaios
ee-oo-dah'-yos
From G2448 (in the sense of G2455 as a country); udaean, that is, belonging to Jehudah: - Jew (-ess), of Juda.
G1473
ἐγώ
egō
eg-o'
A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): - I, me. For the other cases and the plural see G1691, G1698, G1700, G2248, G2249, G2254, G2257, etc.
G3762
οὐδείς
oudeis
oo-dice'
Including the feminine οὐδεμίαoudemia
oo-dem-ee'-ah and the neuter οὐδένouden oo-den'
From G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), that is, none, nobody, nothing: - any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
(HNT)ויאמר אליהם פילטוס קחו אתו אתם ושפטהו כתורתכם ויאמרו אליו היהודים אין־לנו רשות להמית איש׃
(FDB) Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;
(Vulgate) dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
يوحنا 18: 32
Joh 18:32
(SVD) ليتم قول يسوع الذي قاله مشيرا إلى أية ميتة كان مزمعا أن يموت.
(ALAB) وقد حدث هذا لتتم الكلمة التي قالها يسوع إشارة إلى الميتة التي سيموتها.
(GNA) فتم ما قال يسوع مشيرا إلى الميتة التي يموتها.
(JAB) بذلك تم الكلام الذي قاله يسوع مشيرا إلى الميتة التي سيموتها.
(KJV+)That2443 the3588 saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599
(GNT-BYZ+)ινα2443 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM πληρωθη4137 V-APS-3S ον3739 R-ASM ειπεν3004 V-2AAI-3S σημαινων4591V-PAP-NSM ποιω4169 I-DSM θανατω2288 N-DSM ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT ειπεν3004 V-2AAI-3S σημαινων4591V-PAN
(GNT-WH+)ινα2443CONJ ο3588 T-NSM λογος3056N-NSM του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM πληρωθη4137 V-APS-3S ον3739 R-ASM ειπεν3004V-2AAI-3S σημαινων4591 V-PAP-NSM ποιω4169 I-DSM θανατω2288 N-DSM ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT αποθνησκειν599V-PAN
G2443
ἵνα
hina
hin'-ah
Probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result): - albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare G3363.
G3588
ὁ, ἡ, τό
ho hē to
ho, hay, to
The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.
G3056
λόγος
logos
log'-os
From G3004; something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): - account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say (-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
G3004
λέγω
legō
leg'-o
A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: - ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.
G4591
σημαίνω
sēmainō
say-mah'ee-no
From σῆμαsēma (a mark; of uncertain derivation); to indicate: - signify.
G599
ἀποθνήσκω
apothnēskō
ap-oth-nace'-ko
From G575 and G2348; to die off (literally or figuratively): - be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
(HNT)למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי־זו מיתה סופו למות׃
(FDB) afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
(Vulgate) ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
المفضلات