-
اطلس تحليل مخطوطات العهد الجديد الجزء الرابع
اطلس تحليل مخطوطات العهد الجديد
الجزء الرابع
1- أوضحت بالصور في الاجزاء الثلاثة السابقة من هذا الكتاب كيف أن المخطوطات ( اليونانية واللاتينية والسريانية والقبطية ) تثبت تحريف كتاب الكنيسة وليس عصمته
2- ولقد بدأت كتابي هذا بتوضيح أهم خمس تباينات في كتاب الكنيسة (توب فايف) واتبعتها بتحليل انجيل لوقا حتي الاصحاح السابع
3- وبسبب مرضي ولان الاعمار بيد الله ، ولكي لايقتصر العمل علي انجيل واحد فيظن الجهلة عصمة بقية الاناجيل
4- أحببت أن أكمل أهم التباينات في كل الاناجيل ،
لكي أوضح أن التحريف يشمل كل كتاب الكنيسة
وساقوم باذن الله بافراد جزء خاص من الاجزاء الثلاثة التالية من هذا الكتاب لكل انجيل من الاناجيل الثلاثة الاخري
5 - ولن اتتبع الانجيل كاملا كما في انجيل لوقا لضيق الوقت ، ولن اتبع ما اختاره ويلاند ويلكر باعتباره اهم التباينات ، وانما ساختار ما اراه مناسبا من أهم تباينات كل انجيل
6- فاذا شاء الله تعالي وأمد في عمري سأعود باذنه تعالي لتتبع الاناجيل فصلا فصلا ثم بقية كتاب الكنيسة
والله المستعان
انجيل متي
أحصي ويلاند ويلكر في كتابة 327 اختلافا في انجيل متي بين النص البيزنطي ونص نستل – الان ، اعتبر 99 من تلك التباينات صعبة في الحكم عليها ، سأقوم باختيار أهم ماذكره ويلكر من التباينات التسعة والتسعين وتعزيزها بالصور من المخطوطات ليتضح للجميع بالصور أن المخطوطات دليل تحريف كتاب الكنيسة وليس عصمته كما تدعي
متي 1-25
أولا : تحديد المشكلة
1- نص العدد متي 1-25 بالعربية طبقا لترجمة فان دايك
Mat 1:25
وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.
2- المشكلة هنا
أ- أن العبارة باللون الأخضر (ولم يعرفها) محذوفة من نص المخطوطة السينائية السريانية
ب- وأن عبارة ( ابنها البكر ) باللون الاحمر
محذوفة من المخطوطات
01, B, Zvid, 071vid, f1, 788(=f13), 33, 1192, it, Sy-S, Sy-C, mae-1, (sa, b
وموجودة في المخطوطات
C, D, L, W, D, 087, 124 + f13a,c, 892, 1071, Maj, aur, f, ff1, vg, Sy-P, Sy-H,
3- هذا بالطبع نقلا عن ويلاند ويلكر ، وسنقوم بتتبع المخطوطات التي لدينا لتوضيح المشكلة بالصور ثم التعليق
ثانيا : المخطوطات
أ- المخطوطات اليونانية
1- النص اليوناني كالأتي :
أ- ارثوذكسية – ستيفانوس- بيزنطي الأغلبية -
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
ب- نستل ، الان - الرسولي - تشيندورف – ويستكوت وهورت -
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν•------- καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
2- لاحظ من الصورة أن عبارة (لم يعرفها) باللون الاخضر موجودة في المخطوطات الخمسة
3- وأن عبارة(ابنها البكر) باللون الاحمر محذوفة من الفاتيكانية والسينائية ومكانها سهم أحمر ، وموجودة باللون الاحمر في بيزا وواشنطن والعائلة 13
ب- المخطوطات السريانية
1- لاحظ من الصورة أن المخطوطة السينائية السريانية كما نشرها لويس محذوف منها كلا العبارتين (ولم يعرفها) (ابنها البكر) ومكانهما سهم أخضر وسهم أحمر ، ونفس الشيء في ترجمة لويس ،
وترجمتها بالعربية (وولدت له ابنا وأسماه يسوع)
2- المخطوطة كما نشرها بيركت وترجمها بها عبارة(وعاش معها في طهارة) باللون الاخضر بدلا من عبارة (ولم يعرفها) ، اما عبارة (ابنها البكر فهي محذوفة من المخطوطة والترجمة ومكانها سهم أحمر ،
وترجمتها بالعربية ( وعاش معها في طهارة حتي ولدت ابنا وأسمته يسوع)
3- نشر بيركت ملاحظة (في مربع بني) بها نص ما نشره لويس ، ونشر بيركت توضيح ، قال فيه ان هناك روايتين ، تلك التي نشرها لويس ، والتي نشرها هو
4- ترجمة جرمانوس العربية بها العبارتين نقلا عن مخطوطة الخابور
5- يعني ذلك وجود 3 روايات في المخطوطات السريانية وليس اثنتين كما في اليونانية
-
ت- المخطوطات اللاتينية
1- العبارة باللون الاخضر (ولم يعرفها) موجودة في المخطوطات الاربعة (السلتية ، بيزا ، q,g) وفي الفولجاتا والنوفا فولجاتا
2- العبارة باللون الاحمر (ابنها البكر) محذوفة من المخطوطة (g) وموجودة في المخطوطات الثلاثة الباقية
3- رغم ذلك فان النوفا فولجاتا ، وهي أحدث اصدارات الكنيسة الكاثوليكية ، حذفت تلك العبارة
ج- المخطوطات القبطية
1- عبارة (لم يعرفها ) باللون الأخضر موجودة في البحيري والصعيدي
2- عبارة (ابنها البكر ) باللون الاحمر محذوفة من البحيري والصعيدي ومكانها سهم أحمر
ثالثا : خلاصة
قدمنا بالصور من خمسة عشر مخطوطة مايثبت صحة المشكلة كما عرضها ويلكر ، وبقي أن تقدم الكنيسة تفسير لهذا التحريف في كتابها، ولماذا تختار نص معين وتترك البقية في نفس المخطوطة
-
جزاكم الله خيراً أخي في الله
من المتابعين بإذن الله وفي انتظار انتهائكم منه
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
اللهم ارحم أمي وأبي وأخواتي جوليانا وسمية وأموات المسلمين واغفر لهم أجمعين
يا حامل القرآن
-
اختنا الكريمة / وااسلاماه
شكرا علي المتابعة
دعواتك
-
-
متي 3-11
أولا : تحديد المشكلة
1- نص متي 3-11 في ترجمة فان دايك كالأتي:
Mat 3:11
أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ لِلتَّوْبَةِ وَلَكِنِ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي هُوَ أَقْوَى مِنِّي الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً أَنْ أَحْمِلَ حِذَاءَهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَنَارٍ.
2- كلمة (ونار) هي المشكلة ، حيث انها موجودة في المخطوطات الاتية بحسب ويلاند ويلكر :
P101vid, 01, B, C, K, , L, M, U, W, , f1, f13, 22, 33, 565, 892?, L1043, Latt, Sy, Co, Or, Basil(4th CE)
3- ومحذوفة من المخطوطات الاتية:
E, S, V, , 2, 28, 517, 579, 1424, Maj, Sy-Pal
4- اضف الي ذلك انها موجودة في انجيل لوقا ومحذوفة من انجيل مرقس
لوقا 3-16
قَالَ يُوحَنَّا لِلْجَمِيعِ: «أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ وَلَكِنْ يَأْتِي مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنِّي الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَنَارٍ
مرقس 1-8
Mar 1:8 أَنَا عَمَّدْتُكُمْ بِالْمَاءِ وَأَمَّا هُوَ فَسَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ------
ثانيا : المخطوطات
أ- المخطوطات اليونانية
1- النص اليوناني (الرسولي – ارثوذكسية – المستلم – نستل ،الان – تشيندورف – ويستكوت، هورت) عبارة (الروح القدس) باللون الاخضر ، وكلمة (ونار) باللون الاحمر
αὐτὸςὑμᾶςβαπτίζωἐνπνεύματιἁγίῳκαὶπυρί•
2- بيزنطي الاغلبية - عبارة (الروح القدس) باللون الاخضر ، وكلمة (ونار) باللون الاحمر محذوفة من النص البيزنطي
αὐτὸςὑμᾶςβαπτίζωἐνπνεύματιἁγίῳ
3- الصورة التالية توضح المخطوطات الخمس اليونانية التي لدينا وبها عبارة (الروح القدس) باللون الاخضر ، وكلمة (ونار) باللون الاحمر
-
ب- المخطوطات السريانية
الصورة التالية توضح المخطوطات السريانية المتاحة لدينا ( السينائية – الخابور- الفلسطيني) مع ترجمة يونان الانجليزية وجرمانوس العربية
وكلمة (ونار ) محذوفة من النص الفلسطيني وموجودة في البقية
ت- المخطوطات اللاتينية
الصورة توضح ان كلمة (ونار ) موجودة في المخطوطات المتاحة لدينا ونص الفولجات
ج- المخطوطات القبطية
توضح الصورة التالية وجود كلمة (ونار) في مربع احمر ، في المخطوطات القبطية البحيري والصعيدي ، وانها مفقودة من مخطوطة بالستراي
ثالثا : خلاصة
1- كما نقلنا عن ويلاند ويلكر ، كلمة (نار) محذوفة من النص البيزنطي وبعض المخطوطات التي لايوجد لدينا منها سوي النص الفلسطيني السرياني
2- وجود كلمة (نار) عند متي ولوقا وحذفها من مرقس هو امر يحتاج لبحث ، حيث ان الكلام المسند الي اشخاص لايمكن ان يكون له عدة روايات ، فماذا قال يوحنا بالضبط ؟
هل ما أورده متي ولوقا ، ام ما أورده مرقس ؟
-
رابعا : معني النص
1- ماذا يعني التعميد بالنار؟
هذه مشكلة حار فيها الجميع
2- يقول بنكرتين:
وأما يسوع فيستطيع أن يُعَمَّدُ لا بالماء فقط، بل أيضًا بالروح القدس ونار، فَيُعَمَّدُ بشيئين، أو يُجْرِي عملين، وهذا برهان على أفضلية شخصه.
فأولاً– يُعَمَّدُ بالروح القدس، أي يمنحه للمؤمنين به، مُخصصًا إياهم بنواله كجسد واحد له. وهذا ما صار بعد صعوده إلى السماء (انظر يوحنا 37:7-39؛ 7:16؛ أعمال 4:1، 5؛ 4:2، 18، 38؛ 32:5؛ كورنثوس الأولى 13:12).
هذه وشهادات أخري تُصرح بأن هذه المعمودية، أو العطية، هي للمؤمنين فقط. وتُعطي لهم من المسيح بعد تمجيده. وأن كان للروح القدس عمل أيضًا في غير المؤمنين إذ يبكتهم على الخطية (يوحنا 8:16-11) ولكن هذا لا يُقال عنه معمودية.
ثانيًا– يُعَمَّدُ بنار أيضًا. أي أنه يُجْرِي الدينونة «الآب لا يدين أحدًا بل قد أعطي كل الدينونة للابن» (يوحنا 22:5). والنار كناية عن أجراء الغضب أو الدينونة. راجع الكلام الذي نحن بصدده، فتري أنها مذكورة ثلاث مرات، متصفة فيها بصفات تؤكد أن معناها الدينونة فأنها تأكل كل شجرة لا تصنع ثمرًا جيدًا (عدد 10)، وتحرق التبن، ولا تُطفأ (عدد 11). فإذن، معناها واضح من القرائن.
3- من تفسير الاب تادرس
يقول القدّيس مار يعقوب السروجي: [المعموديّة هي الكور العظيم الممتلئ نارًا، فيها يُسبك الناس ليصيروا غير أموات.]
يقول القدّيس كبريانوس: [إنها المعموديّة التي فيها يموت الإنسان القديم، ويولد الإنسان الجديد كما يُعلن الرسول مؤكّدًا أنه خلصنا بغسل التجديد.]
4- من تفسير الاب انطونيوس فكري
سيعمدكم بالروح القدس ونار= وقارن هذه بقول المسيح "إن كان أحد لا يولد من الماء والروح (يو ٥:٣
فالروح القدس هو روح الإحراق (إش ٤:٤ ) وهو يجعل الماء نار إحراق فماذا يعني قوله الروح القدس ونار=
إلا أن ماء المعمودية هو النار الذي يلقي فيها المعمد لتحرق خطاياه وتميت الإنسان العتيق.
6- هنا رأيان متعارضان
أ- الدينونة
ب- المعمودية تحرق الانسان العتيق ليولد الانسان الجديد
7- فكما تتعارض نصوص الكنيسة تتعارض ايضا تفسيرات الكهنة بداخلها ولا احد يستطيع ان يصل الي معلومة مستيقنة ولا تفسير صحيح!!!!!!!!
خامسا : اللغة
-
متي 11-19
اولا : تحديد المشكلة
1- الصورة السابقة لترجمتان عربيتان للعدد متي 11-19 ، والصورة تطرح سؤالا هاما ،
هل تبررت الحكمة ببنيها أم بأعمالها؟
2- ما الذي اوحاه الروح القدس – كما تدعي الكنيسة – الي متي ؟ واي الكلمتين كتب متي؟
3- سنعود لتلك الاسئلة بعد دراسة المخطوطات والنصوص المتاحة لدينا
ثانيا : شواهد ويلاند ويلكر
1- النص البيزنطي ، (ببنيها)
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
والشواهد عليه
BC2, C, D, L, X, f1, 33, 174 (=f13), 22, Maj, Latt, Sy-S, Sy-C, Sy-Hmg, sa, mae-1, goth
2- نستل – الان ، (بأعمالها)
και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης
والشواهد عليه
01, B*, W, 124, 788(=f13), 202, 1319, 2145, Sy-P, Sy-H, bo
3- لكلا الروايتين شواهد من المخطوطات اليونانية واللاتينية والسريانية والقبطية سنتتبع المتاح منها لدينا
ثالثا : المخطوطات
أ- المخطوطات اليونانية
1- يتضح من الصورة ان هناك روايتان في المخطوطات اليونانية الخمسة التي لدينا
2- الفاتيكانية والسينائية وواشنطن تؤيد نص نستل – الان ،(بأعمالها)
3- والعائلة 13 ، وبيزا ، تؤيدان النص البيزنطي (ببنيها)
4- النص مفقود من السكندرية ، حيث المتاح من متي الاصحاح 25 وما بعده
-
[COLOR="DarkOrchid"]ب- المخطوطات السريانية
1- لدينا هنا 3 روايات
2- الخابور ، تؤيد نص نستل والان ،(بأعمالها) 3- والسينائية تؤيد نص البيزنطي ،(ببنيها)
4- وأما الرواية الثالثة فهي نفس نص الخابور ، وقد ترجم اثريدج الكلمة السريانية (عبديه) بمعني ( خادميها) وليس (اعمالها)، وفي قاموس جنينجز ان الكلمة لها نفس المعنيان
ت- المخطوطات القبطية
1- لدينا هنا روايتان
2- البحيري (هورنر- واتس) (بأعمالها) ، وهو شاهد لنص (نستل – الان)
3- الصعيدي (بالستراي) ، والوسيط ،(ببنيها) وهوشاهد للنص البيزنطي
4- لدينا هنا مشكلة في المخطوطات القبطية ، وهي ان النص الذي نشره بالستراي يختلف عن النص الذي نشرته مؤسسة القديس شنودة في الكلمة الاخيرة فقط
5- فعند نسخة مؤسسة القديس شنودة
( بأعمالها) مثل النص البحيري، بينما عند بالستراي (ببنيها)
6- ونشرت مؤسسة القديس شنودة نص باللغة الوسيطة وبه كلمة(ببنيها)
7- كما أن نسخة القديس شنودة أوضحت مصدر النص الصعيدي لانجيل متي كالأتي
Sahidic Text:
1. St. Matthew: Perez, G. A., El evangelio di San Matteo en Copto Sahidico,
Madrid 1984.
8- وهذه المصادر التي نقلتها مؤسسة شنودة هي نفس مصادر وارن ولس التي أوضحها في مقدمة كتابه ، ولانعرف اذا كانت مؤسسة شنودة نقلت الكتب الاصلية أم أنها أعتمدت ماكتبه والس
9- ويزيد الامر تعقيدا أن نسخة انجيل متي بالصعيدي من كتابات هورنر غير منشورة
10- وما يعنينا هنا انه توجد روايتين في المخطوطات القبطية ، وأما الخلاف بين نسخة شنودة ونسخة بالستراي ، فليس لدينا القدرة علي الفصل فيه لاننا لانملك المراجع التي استخدمها ولس ، ولعل الله ييسر ونجدها ونفرد كتاب خاصا للمخطوطات القبطية
ث- المخطوطات اللاتينية
1- من الصورة ، لدينا رواية واحدة في المخطوطات المتاحة لدينا وبه كلمة (ببنيها) وهي شاهد للنص البيزنطي
2- ولكن نص (نوفا فولجات) وهو أخر ماصدر عن الكنيسة الكاثوليكية اللاتينية به كلمة(باعمالها)
3- وهذا يعني أن هناك روايتان ايضا في المخطوطات اللاتينية
خلاصة
باستخدام الخمس عشرة مخطوطة التي لدينا ، هناك 3 روايات لذلك النص كما أوضحنا
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة بن حلبية في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
مشاركات: 6
آخر مشاركة: 10-09-2011, 01:45 PM
-
بواسطة بن حلبية في المنتدى دراسات حول الكتاب المقدس والنصرانية للأستاذ بن حلبية
مشاركات: 127
آخر مشاركة: 09-05-2011, 12:17 PM
-
بواسطة بن حلبية في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
مشاركات: 113
آخر مشاركة: 09-05-2011, 12:17 PM
-
بواسطة بن حلبية في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
مشاركات: 7
آخر مشاركة: 25-02-2010, 02:11 PM
-
بواسطة بن حلبية في المنتدى المخطوطات والوثائق المسيحية والكتب الغير قانونية
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 25-02-2010, 02:08 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى
المفضلات