نقرأ المزمور 84 :
84 مَا أَحْلَى مَسَاكِنَكَ يَارَبَّ الْجُنُودِ!
2 تَتُوقُ بَلْ تَحِنُّ نَفْسِي إِلَى دِيَارِ الرَّبِّ. قَلْبِي وَجِسْمِي يُرَنِّمَانِ بِفَرَحٍ لِلإِلَهِ الْحَيِّ.
3 الْعُصْفُورُ أَيْضاً وَجَدَ لَهُ وَكْراً، وَالْيَمَامَةُ عَثَرَتْ لِنَفْسِهَا عَلَى عُشٍّ تَضَعُ فِيهِ فِرَاخَهَا، بِجِوَارِ مَذَابِحِكَ يَارَبَّ الْجُنُودِ، يَامَلِكِي وَإِلَهِي.
4 طُوبَى لِمَنْ يَسْكُنُونَ فِي بَيْتِكَ، فَإِنَّهُمْ يُسَبِّحُونَكَ دَائِماً.
5 طُوبَى لأُنَاسٍ أَنْتَ قُوَّتُهُمْ. الْمُتَلَهِّفُونَ لاتِّبَاعِ طُرُقِكَ الْمُفْضِيَةِ إِلَى بَيْتِكَ المُقَدَّسِ.
6 وَإِذْ يَعْبُرُونَ فِي وَادِي الْبُكَاءِ الْجَافِّ، يَجْعَلُونَهُ يَنَابِيعَ مَاءٍ، وَيَغْمُرُهُمُ الْمَطَرُ الْخَرِيفِيُّ بِالْبَرَكَاتِ.
7 يَنْمُونَ مِنْ قُوَّةٍ إِلَى قُوَّةٍ، إِذْ يَمْثُلُ كُلُّ وَاحِدٍ أَمَامَ اللهِ فِي صِهْيَوْنَ.
8 يَارَبُّ إِلَهَ الْجُنُودِ اسْمَعْ صَلاَتِي، وَاصْغَ إِلَيَّ يَاإِلَهَ يَعْقُوبَ.
9 يَااللهُ مِجَنَّنَا، انْظُرْ بِعَيْنِ الرَّحْمَةِ إِلَى مَنْ مَسَحْتَهُ مَلِكاً.
10 إِنَّ يَوْماً وَاحِداً أَقْضِيهِ دَاخِلَ دِيَارِكَ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ يَوْمٍ خَارِجَهَا. اخْتَرْتُ أَنْ أَكُونَ بَوَّاباً فِي بَيْتِ إِلَهِي عَلَى السَّكَنِ فِي خِيَامِ الأَشْرَارِ.
11 لأَنَّ الرَّبَّ الإِلَهَ شَمْسٌ وَتُرْسٌ. الرَّبُّ يُعْطِي نِعْمَةً وَمَجْداً؛ لاَ يَمْنَعُ أَيَّ خَيْرٍ عَنِ السَّالِكِينَ بِالاسْتِقَامَةِ.
12 يَارَبَّ الْجُنُودِ، طُوبَى لِلإِنْسَانِ الْمُتَّكِلِ عَلَيْكَ.
و نلاحظ ما يلى :
أولا:
المزمور يتحدث عن بيت الله و ديار الرب
و من باب الإنصاف فبيت الله قد تطلق فى التراث اليهودى على هيكل سليمان
و قد نفهمها نحن كمسلمين أن المقصود منها هو بيت الله الحرام
ثانيا :
المزمور يتحدث عن وادى البكاء لكن حين ننظر فى الترجمات الإنجليزية نجد المزمور يتحدث عن وادى بكة
فإن نظرنا فى الترجمات الإنجليزية المختلفة :
New International Version(©1984)
As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
New Living Translation(©2007)
When they walk through the Valley of Weeping, it will become a place of refreshing springs. The autumn rains will clothe it with blessings.
English Standard Version(©2001)
As they go through the Valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
New American Standard Bible(©1995)
Passing through the valley of Baca they make it a spring; The early rain also covers it with blessings.
King James Bible (Cambridge Ed.)
Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
They passed by the valley of weeping and they have made it a dwelling place, also blessings will cover The Lawgiver.
GOD'S WORD® Translation(©1995)
As they pass through a valley where balsam trees grow, they make it a place of springs. The early rains cover it with blessings.
King James 2000 Bible (©2003)
Who passing through the valley of Baca makes it a well; the rain also fills the pools.
American King James Version
Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also fills the pools.
American Standard Version
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
Douay-Rheims Bible
in the vale of tears, in the place which be hath set.
Darby Bible Translation
Passing through the valley of Baca, they make it a well-spring; yea, the early rain covereth it with blessings.
English Revised Version
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; yea, the early rain covereth it with blessings.
Webster's Bible Translation
Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. World English Bible
Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings. Young's Literal Translation
Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director
و نلاحظ أن الكثير من الترجمات تترجم لفظ وادى البكاء إلى :
valley of weeping
أى وادى البكاء
و ترجمات أخرى تترجم اللفظ إلى :
valley of Baca
أى وادى بكة
و بالطبع لا يوجد مكان على سطح الأرض يعرف بوادى بكة سوى مكة حيث يوجد بيت الله الحرام
قال تعالى فى سورة آل عمران :
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِلْعَالَمِينَ (96)
لكن ما سبب اختلاف الترجمات حول اللفظ
و هل هى وادى بكة أم وادى البكاء ؟
نقرأ من النسخة النقدية Netbible
على الرابط التالى :
https://net.bible.org/#!bible/Psalms+84:6
فى الملاحظة رقم 13 حول اللفظ المترجم إلى وادى البكاء أو وادى بكة :
13 tn The translation assumes that the Hebrew
phrase
עֵמֶק הַבָּכָא (’emeq habbakha’)
is the name of an otherwise unknown arid valley through which pilgrims to Jerusalem passed. The term
בָּכָא (bakha’)
may be the name of a particular type of plant or shrub that grew in this valley. O. Borowski (Agriculture in Iron Age Israel, 130) suggests it is the black mulberry. Some take the phrase as purely metaphorical and relate
בָּכָא to the root בָּכָה
(bakhah, “to weep”). In this case one might translate, “the valley of weeping” or “the
valley of affliction.”
الترجمة بتصرف:
الترجمة تعتبر أن العبارة العبرية ( إيميك هابكا )
עֵמֶק הַבָּכָא
هو اسم لواد غير معروف يقطعه الحجاج فى طريقهم إلى أورشليم .
المصطلح بكة בָּכָא قد يكون اسما لنبات معين ينمو فى الوادى .
بوروسكى يقترح أنه التوت الأسود .
و بعضهم يرى أنها عبارة مجازية فحسب و يربط بين لفظ بكة בָּכָה
و المصدر البكاء בָּכָא و فى تلك الحالة يمكن ترجمة اللفظ إلى وادى البكاء .
It would be vain, however, to attempt now to determine the locality of the valley referred to, as the name, if ever given to it, seems long since to
have passed away.
الترجمة :
أى محاولة لتحديد موقع الوادى المشار إليه ستكون فاشلة لأن الاسم ( المقصود بكة ) لو كان قد أعطى له يبدو أنه أعطى له من وقت طويل .
و مما سبق نرى التالى :
1- وادى بكة هو وادى غير معروف بالنسبة لأهل الكتاب
2- سبب التسمية بالنسبة لهم مختلف عليه
فهم يقولون أنه ربما يكون نباتا
و ربما يكون المعنى البكاء
3-أن مفسري النصارى يرون أنه وادى فى أورشليم يعبره الحجاج
و لنا أن نتساءل
لم نفترض أن هناك واد غير معروف اسمه بكة لا نعرف مكانه و لا نعرف سر تسميته ببكة يرتبط بالحج بينما هناك واد معروف اسمه بكة يعرفه العالم كله و يحج إليه المسلمون من العالم كله ؟
فهل هناك ما يجعلنا نتبنى الفرضية القائلة بأن هناك واد اسمه بكة فى أورشليم لا نعرف مكانه و أى محاولة لمعرفة مكانه ستكون فاشلة طبقا لما يقوله مفسريهم سوي أننا لا نريد أن نعترف بأن المزمور يتحدث عن بيت الله الحرام و الحج إليه فى بكة أو مكة ؟
نسأل النصارى لو أردتم أن ترفضوا القول بأن وادى بكة الذي يمر به الحجاج ليس بكة أو مكة فى جزيرة العرب و لكنه وادى آخر فى أورشليم فأين الوادى الآخر ؟
و لسان حال اليهود و النصارى هو أنهم يقولون وادى بكة الذى يمر به الحجاج ليس هو بكة أو مكة التى يحج إليها المسلمون و لكنه وادى آخر قريب من أورشليم
فلو سألناهم أين هذا الوادى الآخر المعروف ببكة ؟
ستكون الإجابة المؤسفة هى أن مكانه غير معروف و أى محاولة لتحديد مكانه ستكون فاشلة
و نحن نطلب من النصارى طلب بسيط جدا
أن يثبتوا لنا أنه فى أى حقبة من حقب التاريخ كان هناك واد قريب من أورشليم يطلق عليه وادى بكة أو وادى البكاء
ثالثا :
قد يتمسك النصارى بالعدد السابع من المزمور
7 يَنْمُونَ مِنْ قُوَّةٍ إِلَى قُوَّةٍ، إِذْ يَمْثُلُ كُلُّ وَاحِدٍ أَمَامَ اللهِ فِي صِهْيَوْنَ.
فيقولوا يتحدث عن الحج فى صهيون
فما علاقة وادى بكة فى جزيرة العرب بصهيون ؟
و هو سؤال منطقى بالفعل
نقول إن الجملة السابقة تترجم بصورة أخرى فى ترجمات أخرى
فتترجم ب :
و يظهر إله الآلهة فى صهيون
كما فى الترجمات التالية :
Douay-Rheims Bible
For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
They will go from power to power and the God of
gods will be seen in Zion
!
و تضع ترجمة Lexham English Bible
كملاحظة هامشية متعلقة بالعدد 7 فى أسفل الصفحة :
بعد أن ترجمت العدد :
و سيمثلون كل واحد أمام الله فى صهيون
Psalm 84:7 Or “the God of gods will be seen in Zion”
الترجمة :
أو إله الآلهة سيُرى فى صهيون
و أيضا نسخة American standard bible
تضع تعليقا هامشيا تقول فيه :
Psalm 84:7 Some ancient versions read The God of gods will be seen in Zion
الترجمة :
بعض النسخ العريقة نجد فيها ( إله الآلهة سيُري فى صهيون )
فإن كانت الترجمة ( إله الآلهة سيُرى فى صهيون ) فليس فى المزمور ما يفيد أن الحجاج سيمثلون أمام الله فى صهيون أو ما يثبت أن الحج سيكون إلى صهيون مما يقتضى بالتبعية أن يكون وادى بكة هو وادى مجهول قريب من أورشليم
و قد تكون عبارة ( إله الآلهة سيُرى فى صهيون ) تعبيرا عن المنزلة الروحية لتلك المدينة المقدسة عند اليهود و لكن ليس فى تلك العبارة ما يقتضى بأى حال من الأحوال أن يكون الحج إلى صهيون
كما تجدر الإشارة إلى أن كلمة ( صهيون ) وجدت طريقها إلى بعض ترجمات المزمور فى العدد الخامس دون أن تكون موجودة بالتوراة العبرية
نقرأ من ترجمة English standard version:
العدد الخامس لمزمور 84
Blessed are those whose strength is in you, in whose heart are the highways to Zion
الترجمة :
مباركون هؤلاء الذين قوتهم فيك و فى قلوبهم الطرق إلى صهيون
و نجد ملاحظة هامشية فى الأسفل على العدد السابق :
الترجمة :
النص العبرى تنقصه كلمة إلى صهيون
و هو ما يدل على أن كلمة الطرق إلى صهيون فى العدد الخامس من المزمور مشكوك فى أصالتها فهى ليست جزء من النص العبرى
و بالتالى فلا يوجد أيضا ما يثبت أن النص يتحدث عن الحج إلى صهيون
و جدير بالملاحظة أن معظم الترجمات الإنجليزية لآتستخدم لفظ ( إلى صهيون ) فى ترجمة العدد الخامس
New International Version(©1984)
Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage.
New Living Translation(©2007)
What joy for those whose strength comes from the LORD, who have set their minds on a pilgrimage to Jerusalem.
English Standard Version(©2001)
Blessed are those whose strength is in you, in whose heart are the highways to Zion.
New American Standard Bible(©1995)
How blessed is the man whose strength is in You, In whose heart are the highways to Zion!
King James Bible (Cambridge Ed.)
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
Blessed is the son of man whose helper you are, and in whose heart are your ways!
GOD'S WORD® Translation(©1995)
Blessed are those who find strength in you. Their hearts are on the road [that leads to you].
King James 2000 Bible (©2003)
Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways to them.
American King James Version
Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways of them.
American Standard Version
Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways to Zion .
Douay-Rheims Bible
Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps,
Darby Bible Translation
Blessed is the man whose strength is in thee, they, in whose heart are the highways.
English Revised Version
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the highways to Zion.
Webster's Bible Translation
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. World English Bible
Blessed are those whose strength is in you; who have set their hearts on a pilgrimage. Young's Literal Translation
O the happiness of a man whose strength is in Thee, Highways are in their heart.
فمن 16 ترجمة لا نجد سوي 5 ترجمات تستخدم لفظ to Zion أو to Jerusalem أى إلى صهيون أو إلى أورشليم مما يدل على مدى الشك فى أصالة لفظ إلى صهيون فى المزمور و أنه على الأرجح دخيل حتى أن أغلب المترجمين أعرضوا عن استخدامه
رابعا :
صرحت بعض الترجمات الإنجليزية بأن المزمور لا يتحدث عن مجرد السفر إلى بيت الله بل عن الحج و استخدمت لفظ Piligrimage أى الحج
لنقرأ معا بعض الترجمات للعدد الخامس من المزمور
الترجمة :
مباركون هؤلاء الذين قوتهم فيك و عزمت قلوبهم على الحج
New Living Translation (©2007)
What joy for those whose strength comes from the LORD, who have set their minds on a pilgrimage to Jerusalem.
الترجمة :
ما أسعد هؤلاء الذين قوتهم من الرب و عزمت عقولهم على الحج إلى أورشليم
و قد أثبتنا فى النقطة السابقة أن كلمة ( إلى أورشليم ) هى دخيلة على النص و مشكوك فى أصالتها مما يثبت أن المزمور يتحدث عن الحج و ليس الحج إلى أورشليم
World English Bible
Blessed are those whose strength is in you; who have set their hearts on a pilgrimage.
الترجمة :
مباركون هؤلاء الذين قوتهم فيك و عزمت قلوبهم على الحج
و الخلاصة حتى الآن :
1- المزمور يتحدث عن التوجه إلى بيت الله و عن الحج
2- الحجاج يمرون بوادى اسمه بكة
و يرى النصارى أن وادى بكة هو وادى قريب من أورشليم و لكنه غير معروف على الإطلاق و أى محاولة لتحديد مكانه ستكون فاشلة
و اختلفوا فى سبب تسميته ببكة هل هى نسبة لأشجار فيه أم أن المراد البكاء
3- يتجاهل اليهود و النصارى تماما أن المسلمين يحجون بيت الله الحرام فى بكة أو مكة
4- لا يمكن إثبات ن الحج المقصود فى المزمور هو إلى صهيون أو أورشليم
فالعدد الخامس من المزمور كلمة إلى صهيون فيه دخيلة
و العدد السابع لا يقول أكثر من أن الله سيُرى فى صهيون و هو ما يعبر عن المنزلة الروحية العالية لأورشليم عند اليهود و لكن لا يثبت بأى حال من الأحوال أن الحج نفسه يكون إلى صهيون
و فى النهاية سؤالنا للنصارى هو :
أين وادى بكة الموجود بالقرب من أورشليم ؟
أرونا خريطة لأورشليم تشير إلى وجود وادى اسمه بكة أو اسمه وادى البكاء بالقرب منها
أرونا أى مرجع تاريخى يثبت أنه فى أى فترة من فترات التاريخ كان هناك واد بالقرب من أورشليم يطلق عليه وادى بكة أو البكاء
فإن لم تعرفوا مكانه و لن تعرفوا مكانه فاعترفوا أن المقصود بكة التى بها بيت الله الحرام
المفضلات