بينما كنت أتصفح الكتاب المقدس وتحديدا سفر حزقيال في العهد القديم وجدت هذا العدد التالي "فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي***" سفر حزقيال 23: 43 ترجمة الفانديك
إلا انني لما بحثت في الترجمة العربية المشتركة وجدت الآتي "فقُلتُ: ألا يَزنونَ الآنَ معَ اَمرأةٍ بُليَت بالعُهْرِ؟" سفر حزقيال 23: 43
http://www.albichara.org/readbible.p...يال&nj=26&tr=1
ثم بحثت في الترجمة الكاثوليكية فوجدت الآتي "فقُلتُ في الَّتي بَلِيت في الفِسْق الآنَ يَزْنونَ مَعَها أَيضًا"
وحينما ننظر فى إحدى الترجمات الانجليزية .. نجد الآتي:
She was worn out by adultery. I said, 'Let them use her as a prostitute. After all, that is what she is.' So they had sex with her. In fact, they had sex with both of those impure women, It was just like having sex with prostitutes
Ezekiel 23:43 New International Reader's Version
ونجد الآتي ايضا الآتي في الترجمة العالمية الجديدة:
Then I said about the one worn out by adultery, 'Now let them use her as a prostitute, for that is all she is. And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd womenEzekiel 23:43 New International Version
http://www.biblegateway.com/passage/...0;&version=31;
هل تعرفون معنى كلمة prostitute؟
اِمْرَأَةٌ فاجِرَة ; بَغِيّ ; بِنْتُ الهَوَى ; زانِيَة ; عاهِرَة ; فاحِشة ; مُومِس ; مُومِسَة
هل تعرفون معنى كلمة lewd woman؟
إِبَاحِيّ ; أَقْذَع ; بَذِيء ; خَلَاعِيّ ; خَلِيع ; داعِر ; سافِل ; سَفِيه ; سَلْط ; سليط ; عاهِر ; فاجِر ; فاحِش ; فاسِق ; قَبِيح ; قَذِع ; ماجِن ; مُتَطَاوِل ; مُتَهَتِّك
هل تلاحظون معي أن هناك كلمة ضائعة في ترجمة الفانديك وضعوا بدلا منها ثلاث نجوم؟
1- هل الكلمة مفقودة عندهم؟
2- هل أزالوا الكلمة لأنها فاضحة "عاهرة"؟
3- هل العاهرة من مقام الثلاث نجوم .. ولذلك وضعوا بدلا منها ثلاث نجوم؟
أليس هذا اثباتا أن الله لم يحفظ الكتاب المقدس؟ .. أليس هذا هو التحريف بعينه؟ .. أم أن العاهرة كانت ذو مستوى ثلاث نجوم .. فأزالوها ووضعوا تقديرها؟
المفضلات