ديك الغابة والترجوم الثاني لإستير
الأخ الكريم السيف البتار
سلام الله عليك
قرأتُ المقالات القيمة التي كتبتَها حول قصة سليمان عليه السلام فتولَّد عندي فضولٌ لتحقيق لفظ "ديك الغابة"، فرجعتُ إلى الفصل الرابع من الترجوم الثاني لسفر استير لكني وجدتُ موضوعاً مختلفاً تماماً، لذلك أهيبُ بجنابك أن تتفضل بذكر رقم الفقرة بالضبط وبيانات المصدر حتى يسهل علىَّ الرجوع للنص الذي تفضلتَ باقتباسه.
حتى ذلك الحين اسمح لي بالمداخلة التالية من فضلك:
كتبتَ - نفعنا الله بعلمك وفضلك - ما يلي:
اقتباس
نجد في الترجوم بأنه ذكر ديك الغابة .. واللغة العربية ليس بها شيء اسمه ديك الغابة ولكن المدعو عماري أخذ من ترجمة إنجليزية إلى ترجمة ألمانية وترجمها بنفسه إلى أن ديك الغابة هو الهدهد علماً بأنه لا يوجد في اللغة العربية أو لسان العرب أو أي كتاب اخر بأن هناك مخلوق بشري أو حيواني أو طائر أو حشرة اسمه ديك الغابة ولا أن ديك الغابة هو الهدهد ...
ديك الغابة
لفظ "ديك" بالألمانية هو Hahn، ولفظ "الغابة" بها هو der Wald، وعليه فإن تركيب "ديك الغابة" بالألمانية هو der Waldhahn. أقول: برغم من صحة تركيب der Waldhahn إلا أنه لا يوجد في اللسان الألماني طائرٌ يطلق عليه ذلك اللفظ، وأقرب لفظ له هو der Waldhüpfer أي نطَّاط / وثَّاب الغابة أي: الحنجل.
الهدهد في الألمانية والإنجليزية
يطلق على ال "هدهد" في اللسان الألماني الحديث لفظ Wiedehopf، وهو لفظ مشتق من اللسان الألماني الوسيط حيث أطلق عليه لفظ Witehopf(e)، وهذا بدوره لفظ مشتق من اللسان الألماني القديم حيث أطلق عليه لفظ Witihopfa. أما سبب الشبهة التي قادت للظن بأنه يعني "ديك الغابة" فلأن لفظ "غابة" في اللسان الألماني القديم كان يكتب هكذا: witu / widu، وبفرض أن ذلك الشق من الكلمة يعني "غابة" فعلاً، فإن الشق الثاني hopfa لا يعني "ديكاً" أبداً، لا في اللسان القديم ولا الوسيط ولا الحديث، بل يدل على الوثوب والقفز كما مرّ أعلاه، ومن ثم فإن التسمية الصحيحة يجب أن تكون "وثَّاب الغابة" وليس "ديك الغابة" بأي حال من الأحوال. أما لفظ "هدهد" في اللسان الإنجليزي المعاصر فهو hoopoe.
الطاووس في الإنجليزية والألمانية
لفظ "ديك" بالألمانية هو Hahn، وبالإنجليزية هو Cock. ومن المثير أن طائر الطاووس يسمى بالإنجليزية Peacock، وهو لفظ يتكون من مقطعين، أحدهما Cock ويعني ديكاً، والآخر Pea وهي حبة البازيلاء ذات اللون الأخضر، وعليه فإن تركيب Peacock معناه "ديك أخضر" - حيث أن لون الطاووس مزيج من الأخضر والأزرق - وليس معناه "ديك الغابة". أما لفظ "طاووس" في اللسان الألماني فهو Pfau.
الخلاصة
يطلق على الهدهد بالألمانية لفظ Wiedehopf وهو مشتق من لفظ ألماني قديم قريب من تركيب "وثَّاب الغابة"، ويطلق على الطاووس بالإنجليزية لفظ Peacock ومعناه "ديك أخضر"، ومن ثم فإننا لا نجد لفظ "ديك" مضافاً إلى "الغابة" لا في العربية - كما أشار الأستاذ السيف البتار - ولا في الألمانية (القديمة أو الوسيطة أو الحديثة) ولا الإنجليزية.
جدير بالذكر أن لفظ "هدهد" بالعبرية هو דוּכִפַת (دوخيفَت)، ويطلق عليه أيضاً لفظ עוף (عوف) ولفظ "طاووس" بها هو טַוָּס (طَوَّاس).
في انتظار تفضل الأستاذ السيف البتار بذكر بيانات الترجوم الثاني للرجوع إليه في اللسان الآرامي القديم لتحقيق اللفظ إن شاء الله
والسلام
التعديل الأخير تم بواسطة السيف البتار ; 12-03-2009 الساعة 02:38 PM
كَتَبَه:
أبو إسحاق النَّظَّام
_________
(لا إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ) (محمد : 19)
(مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ) (الفتح : 29)
المفضلات