-
الباراقليط - Parakletos
بسم الله الرحمن الرحيم
جاء في إنجيل يوحنا الاصحاح 14 عدد 15
«إن كنتم تحبوني فاحفظوا وصاياي، وأنا أطلب من الأب فيعطيكم بارقليط ـ معزياً ـ آخر ليمكث معكم إلى الأبد»
إنجيل يوحنا الاصحاح 14 عدد 25
«وأما المعزي الروح اقدس الذي سيرسله الأب بأسمي، فهو يعلمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم»
(يوحنا 14 :30 )
«لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له فيّ شيء.»
(يوحنا 15 : 26)
«وَمَتَى جَاءَ الْمُعَزِّي الَّذِي سَأُرْسِلُهُ أَنَا إِلَيْكُمْ مِنَ الآبِ، رُوحُ الْحَقِّ، الَّذِي مِنْ عِنْدِ الآبِ يَنْبَثِقُ، فَهُوَ يَشْهَدُ لِي.
معروف أن إنجيل يوحنا مكتوب باليونانية. فما التحليل اللغوي لكلمة "بارقليط" والمترجمة بالمعزي؟
ما هو نطقها باليونانية؟
وهل المعزي ترجمة دقيقة؟
ولماذا لم يكتف بكلمة المعزي في النص العربي بدلاً من ذكر كلمة بارقليط أيضاً؟
كلمة "الباراقليط" الموجودة في الأصل اليوناني لإنجيل يوحنا هي := paraklētos
Παρακλητος،
معناها الحرفي يكون: "المساعد، المؤازر، الداعي، المعزي، المشجع".
انجيل يوحنا 14 : 16
http://www.blueletterbible.org/cgi-b...version=KJV#16
http://cf.blueletterbible.org/lang/l...gs=G3875&t=kjv
هذه الكلمة اليونانية دخيلة في العبرية وتعني فيها "محامٍ" (פרקליט = باراقليط "محامٍ"؛ פרקליטות = باراقليطوت "محاماة").
في انجيل يوحنا 2 : 1
http://www.blueletterbible.org/cgi-b...&version=KJV#1
وهنالك كلمة يونانية ثانية هي: Παρικλυτος: Pariklytos ومعناها "الإنسان الحميد/المحمود".
إذاً عندنا كلمتان متشابهتان جداً في اللفظ: "الباراقليطوس" (بفتح الراء وإمالة اللام) المثبتة في الأصل اليوناني لإنجيل يوحنا (=Parakletos) وتعني "المعزي"، و"البارِقليطوس" (بكسر الراء) التي تفيد معنى "الحمد" ولكنها غير موجودة في الأصل اليوناني لإنجيل يوحنا: Pariklytos.
يقول أسقف بني سويف الأنبا أثناسيوس في تفسيره لإنجيل يوحنا " إن لفظ بارقليط إذا حرف نطقه قليلاً يصير "بيركليت"، ومعناه: الحمد أو الشكر، وهو قريب من لفظ أحمد ".
وسأل عبد الوهاب النجار الدكتور كارلو نيلنو – الحاصل على الدكتوراه في آداب اليهود اليونانية القديمة- عن معنى كلمة " بيركلوتس" فقال: "الذي له حمد كثير ".
ويرى البعض أن هناك خطأ في الترجمة لأن اللفظة اليونانية (بيركلوتس) اسم لا صفة، وقد كان من عادة اليونان زيادة السين في آخر الأسماء، وهو ما لا يصنعونه في الصفات.
ويقول الدكتور سميسون في كتاب "الروح القدس أو قوة في الأعالي": "الاسم المعزي ليس ترجمة دقيقة جداً".
ثمة خلافاً في الأصل اليوناني لكلمة " بارقليط " حيث يعتقد البعض أن أصلها "بيركلوتوس " وأن ثمة تحريف. كما يحتمل وقوع التصحيف فالتغير في الأسماء كثير عند الترجمة بين اللغات وفي الطبعات، فاسم "بارباس" في الترجمة البروتستانتية هو في نسخة الكاثوليك " بارابا "، وكذا (المسيا، ماشيح) و(شيلون، شيلوه) وسوى ذلك، وكلمة " البارقليط " مترجمة عن السريانية لغة المسيح الأصلية فلا يبعد أن يقع مثل هذا التحوير حين الترجمة.
ونظرة واحدة إلى حواشي الطبعات العلمية للكتب المقدسة، تكفي لإثبات واقعة التصحيف إثباتاً لا يقبل الجدل لأنه مثبت في تلك الحواشي.
-
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى
المفضلات