كانت بداية تفنيد النبوءة من قبل القساوسة هو التدليس على العوام من خلال إستبدال كلمة العرب بالمساء لنفي النبوة من جذرها .
فجاء الملطي جازماً أن الأصل يعني المساء – ولست أعلم أي أصل يقصد – وبصيغة " قيل " بغير جزم يردد أنطونيوس فكري ، وكأنه لا يستطيع مطالعة النص في لغته الأصلية ليتأكد منه !!!!
ومع هشاشة هذه الأقوال وضعفها ومع كونها لا ترتقي لمستوى الردود إلا أنه يكفي لرد مزاعم هؤلاء القساوسة إيراد معظم الترجمات العربية والأجنبية التي تفند كلامهم :
(فانديك)(اشعياء)(Is-23-13)(. وحي من جهة بلاد العرب.في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.)
(الحياة)(اشعياء)(Is-23-13)( نبوءة بشأن شبه الجزيرة العربية: ستبيتين في صحاري بلاد العرب يا قوافل الددانيين،)
(العربية المشتركة)(اشعياء)(Is-23-13)(وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين!)
(الاخبار السارة)(اشعياء)(Is-23-13)( وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين! )
•)king James Version)(Isaiah)(Is-21-13)(The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (
•)Darby)(Isaiah)(Is-21-13)(The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim(.
American Standard Version)(Isaiah)(Is-21-13)(The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. (
• )Contemporary English Version)(Isaiah)(Is-21-13)( This is a message for Arabs who live in the barren desert in the region of Dedan: You must order your caravans (.
• )Bible in Basic English)(Isaiah)(Is-21-13)( The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites(
• )The MESSAGE)(Isaiah)(Is-21-13)(A Message concerning Arabia: You'll have to camp out in the desert badlands, you caravans of Dedanites. (
• )Amplified Bible)(Isaiah)(Is-21-13)(The mournful, inspired prediction -a burden to be lifted up- concerning Arabia: In the forests and thickets of Arabia you shall lodge, O you caravans of Dedanites [from northern Arabia(
• )Bishops' Bible, 1568)(Isaiah)(Is-21-13)( The burthen concernyng Arabia. In the wooddes of Arabia shall ye tary all nyght, euen in the streetes of Dedanim. (
• )Geneva Bible, 1587)(Isaiah)(Is-21-13)( The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall yee tarie all night, euen in the waies of Dedanim. (
• )GOD'S WORD)(Isaiah)(Is-21-13)( This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia. (
• )Modern King James Version)(Isaiah)(Is-21-13)( The burden against Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites. (
• )NIV)(Isaiah)(Is-21-13)(An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia(
• )New King James Version)(Isaiah)(Is-21-13)(The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (
• )New Living Translation)(Isaiah)(Is-21-13)(This message came to me concerning Arabia:O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia. (
• )Webster Bible)(Isaiah)(Is-21-13)(The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, you caravans of Dedanites(
• )Young's Literal Translation)(Isaiah)(Is-21-13)(The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim. (
• )Good News Bible)(Isaiah)(Is-21-13)( This is a message about Arabia. People of Dedan, you whose caravans camp in the barren country of Arabia, (
• )MARTIN)(Isaiah)(Is-21-13)(La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim(
• )French Louis Segond Bible)(Isaiah)(Is-21-13)( Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan(
• )German Elberfelder Bible)(Isaiah)(Is-21-13)( Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. )
• )ESPMOD)(Isaiah)(Is-21-13)(Profecía acerca de Arabia: En el bosque de Arabia pasaréis la noche, oh caravanas de Dedán(
ومن الطريف أن القساوسة قد إدعوا أن معنى كلمة " عرب " الواردة في النص في لغته الأصلية تعني مساء . فهل تحرى القساوسة الصدق ؟
الفقرة كما في النص الماسوري :
13- משׂא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים
وينطق : مسّا بعرب بيعر بعرب تلينو أرحوت ددانيم .
وجاءت كلمة عرب ערב في أكثر من موضع في العهد القديم بأكثر من معنى وذلك حسب نُطق الكلمة وهي :
المساء :
(الفانديك)(التكوين)(Gn-29-23)(وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه.فدخل عليها.)
וַיְהִי בָעֶרֶב--וַיִּקַּח אֶת-לֵאָה בִתּוֹ, וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו; וַיָּבֹא, אֵלֶיהָ.
لُحمة النسيج :
(الفانديك)(اللاويين)(Lv-13-48)(في السدى أو اللحمة من الصوف أو الكتان أو في جلد او في كل مصنوع من جلد)
אוֹ בִשְׁתִי אוֹ בְעֵרֶב, לַפִּשְׁתִּים וְלַצָּמֶר; אוֹ בְעוֹר, אוֹ בְּכָל-מְלֶאכֶת עוֹר.
أرض العرب :
(الفانديك)(اشعياء)(Is-21-13)(. وحي من جهة بلاد العرب.في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.)
מַשָּׂא, בַּעְרָב: בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ, אֹרְחוֹת דְּדָנִים
والنص في مخطوطة حلب أو Aleppo codex :
فها هي كلمة " عرب ערב " تتكرر في أكثر من موضع بأكثر من معنى طبقاً لتشيكلها .
والقساوسة المبجلين قد حرفوا معاني هذه النبوة فدلسوا على العوام من خلال إيهامهم بأن معنى الكلمة في أصلها العبري مساءً وليس أرض العرب .
وهذه مقارنة سريعة بين وجوه هذه الكلمة كما مر علينا في النصوص والشواهد السابقة :
وهذه هي الشواهد من المعاجم والقواميس العبرية المُختصة :
1 – Strong's Hebrew and Greek Dictionaries:
From H6150 in the figuratively sense of sterility; Arab (that is, Arabia), a country
East of Palestine: - Arabia.
(1)
[2] 2-A comprehensive etymological dictionary of the Hebrew language (2)
3 - A complete Hebrew – English pocket – Dictionary to the Old Testament : [3]
وفسرها ترجوم يوناثان [4] :
The Burden of the cup of cursing to give the Arabians to drink …
وكذلك راشي [5] :
The harsh prophecy concerning Arabia…
وفي نص الفولجاتا :
onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim
وترجمت إلى الانجليزية
The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.
خلاصة :
زعم القساوسة أن المعنى " أرض العرب " في لغته الأصلية هو المساء [6] ، وهذا زعم باطل وقد فندناه بأكثر من وجه بما لا يدع مجالاً للشك من خلال النصوص العبرية وتفسيرات اليهود للنص والترجمات القديمة مثل الفولجات علاوة على الترجمات العربية والإنجليزية التي وضعناها .
ثمة ملاحظة صغيرة بعد ما توصلنا إليه من نتائج ، وهي أنه بأي حق يزعم القساوسة أن المسلمون يفسرون أسفار كتابهم المقدس علي هواهم ، وهم في نفس اللحظة يفسرون النصوص ويلوون أعناقها بطريقة فاضحة بطريق تخالف فهم وتفسير اليهود لها ، وهذا المثال خير شاهد ودليل .
فبأي حق يفعلون هذا ؟
المفضلات