فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

من يدفع لأجل خطايا الكنيسة - 6 - ؟؟؟ » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | 1- هل اطلاق مصطلح ابن الله على المسيح صحيح لاهوتيا ؟ » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | الرجاء و الدواء ليسوا في الفداء و يسوع يحسم قضية الملكوت » آخر مشاركة: الشهاب الثاقب. | == == | أنا و الآب واحد بين الحقيقة و الوهم » آخر مشاركة: ronya | == == | النبي محمد صلى الله عليه وسلم من الألف إلى الياء كتاب الكتروني رائع » آخر مشاركة: عادل محمد | == == | أولًا : تبدأ القصة حين طلق زيد بن حارثة زوجته بعد أن تعذر بقاء الحياة الزوجية » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | من هو المصلوب ؟! قال أحدُهم : إن الإسلامَ جاء بعد المسيحيةِ بقرونٍ عدة لينفي حادثة الصلب بآياتٍ تقول : { وَ قَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِ » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | الســـلام عليكم أحبابي في الله ماهو رأيك ان يسوع ليس كلمة الله - لايوجد نص في الكتاب المقدس يقول ان المسيح اسمه كلمة الله أصلا - لايوجد دليل ان الكلم » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | (هدم عقيدة التليث) و أتحدى أن يجيب اي احد من النصارى لحظة القبض علي المسيح هل كان يسوع يعلم أنه اله و أنه هو الله ان لاهوته لم يفارق ناسوته كما تقو » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | بسم الله الرحمن الرحيم (( انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحافظون )) هل تشهد لكتب اليهود والنصارى بالحفظ من الله ؟؟! 👉 يحتج النصارى بهذه الاية (( انا » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == |

مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

 

 

    

 

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

صفحة 1 من 3 1 2 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 28

الموضوع: فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

    فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة
    مقدمة
    1- انشغلت مؤخرا في الرد علي الالحاد والكتابة عن الهندوسية وتركت الدراسات حول كتاب الكنيسة لبعض الوقت حسب اعادة ترتيب الاولويات بعد ان شفاني الله عز وجل
    2- فأحببت ان اقوم بدراسة سهلة وبسيطة ومفيدة ولا تستغرق وقتا طويلا وفي نفس الوقت تكشف تدليس الكنيسة
    3- سأقوم هنا بوضع صورللاناجيل باللغات القديمة اليونانية والسريانية والقبطية وترجماتها العربية ليكتشف الجميع تدليس الكنيسة بطريقة سهلة وليست معقدة مثل دراسة المخطوطات
    هذه عينة

    4- انظر كيف تم ترجمة نفس النص ترجمتين مختلفتين الاولي ترجمة نشرها واتس سنة 1827 والثانية اشرف عليها حبيب جرجس سنة 1935
    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:27 PM سبب آخر: الأستاذ الحبيب تم ضع الصورة في مرفقات المنتدى

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    يرجي من الاخوة وضع تعليقاتهم هنا حرصا علي سياق الموضوع

    https://www.ebnmaryam.com/vb/t189799.html#post531279

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    5-الصورة التالية توضح مثال اخر




    6- لن نستخدم دراسة طولية فقط او عرضية فقط وانما الاثنين معا فسنقدم التباين بين الترجمات وبنها وبين النصوص الاصلية وعمدتنا في ذلك
    أ- النص اليوناني (العهد الجديد بين السطور – بولس الفغالي)
    ب- النص اليوناني (الترجمة السبعينية – سهيل زكار)
    ت- النص العبري (العهد القديم بين السطور – بولس الفغالي)
    ج- النص اللاتيني – فولجات – نوفا فولجات – الترجمة الكاثوليكية)
    ح- النص القبطي البحيري( ترجمة وليم واتس – ترجمة حبيب جرجس)
    خ- النص السرياني ( الخابور – السريانية – ترجمة جرمانوس)
    7- بالطبع سنستخدم ترجمات عربية اخري متعددة ( فان دايك – اليسوعية – الشريف – ليدن – لندن – بيروت 1899- هودجيسون – اربنيوس – المشتركة )
    8- وبالطبع قد يضطرنا الامر ان نستخدم مراجع اخري سنذكرها في حينها
    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:28 PM سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    مشكلةالمشكلات : تقسيم الترجمات العربية
    1- في كتابي ( اطلس تحليل مخطوطات العهد الجديد – الجزء الاول ) تناولت مشكلة نهاية مرقس في المخطوطات بعنوان ( توب فايف – 1 ) فليراجع
    2- الان سنري كيف تناولت الترجمات العربية تلك المعضلة
    أ- الترجمات عن النص اليوناني :
    1- هذه صورة توضح 3 صفحات متتالية تمثل خاتمة انجيل مرقس من كتاب ( العهد الجديدي بين السطور ) وهي النص اليوناني للعهد الجديد نقلا عن ( نستل – الان ، الطبعة 27 )

    ( العهد الجديد اليوناني – الطبعة الرابعة) كما هو في مقدمة الكتاب




    2- يتضح من الصورة ، هناك نص باللون الاصفر ( مرقس 16-4 الي 16-8 ) ونص باللون الاخضر (مرقس 16-9 الي 16-20 ) ونص باللون الازرق موجود في المتن وليس موجود في الهامش ، وملاحظة باللون الازرق مكتوب فيها ( وضعنا النص القصير )
    3- ماذا يعني ذلك ؟ هناك 3 نهايات لانجيل مرقس ،
    أ- لانهاية (ينتهي الانجيل عند العدد 16-8) وهي الموضحة في المتن والهامش باللون الاصفر
    ب-نهاية قصيرة (باللون الازرق في المتن وليست في الهامش )
    ت- نهاية طويلة (مرقس 16-9 الي 16-20) باللون الاخضر في المتن والهامش
    4- اذن اول خلاف في نهاية مرقس في هذه الترجمة عن النص اليوناني هو وجود النهاية القصيرة في المتن وحذفها من الهامش
    5- وهذه صورة لستة ترجمات اخري عربية نقلا عن النص اليوناني ولا يوجد بها الزيادة الموجودة في النص اليوناني الانجيل بين السطور




    6- والسبب في هذا الاختلاف هو تباين النص اليوناني المترجم عنه تلك الترجمات ، فبينما الانجيل بين السطور ينقل عن نستل – الان ، وهي احدث الترجمات فان بقية النصوص نقلا عن النص البيزنطي كما توضح الصورة التالية

    7- من الصورة يتضح لنا الترتيب في نستل – الان ، وكذلك ترتيب (sbl) هو نفس ترتيب الترجمة بين السطور (النهاية القصيرة باللون الازرق ثم الطويلة باللون الاخضر)
    8- الترتيب في اليونايتد بايبل (النهاية الطويلة بالاخضر ثم القصيرة بالازرق) وهو غير موجود في اي ترجمة عربية
    9- ترتيب النص البيزنطي (روبنسون – بير بون ) يضع النهاية الطويلة بالاخضر ولكنها بين مزدوجين مما يعني انها ليست متفق عليها بين المخطوطات ، كما انه في الهامش باللون الاصفر يوضح ان النهاية القصير هي (16-8)
    10- لم توضح الترجمات العربية الستة السابقة (علي اليسار بالصورة رقم 2) ان هناك نهاية قصيرة واخري طويلة

    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:31 PM

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    ب- الترجمات عن النص اللاتيني
    1- لا يبدو هذا العنوان صحيحا ، فلا تكتب الترجمات العربية مصدرها الاجنبي الا نادرا ، ونعتقد ان الترجمة اليسوعية والترجمة المشتركة كاثوليكيتان لان بهما 73 سفرا وليس 66 مثل بقية النصوص اليونانية والقبطية والسريانية فسنستخدم هذا العنوان لمجرد تفرقة تلك الترجمات عن البقية
    2- والحقيقة انه رغم تساوي عدد الاسفار الا ان هناك فروق كثيرة بين تلك الترجمات والنص اللاتيني ، وهذه عموما سمة للترجمات العربية ، فلا يوجد ترجمة عربية يمكن اعتبارها ترجمة دقيقة لاي من النصوص باللغات الاصلية وهذا هو دافعنا لكتابة هذا الكتاب
    3- وبمقارنة تلك الترجمات الحديثة للعهد الجديد نجدها تتفق الي حد كبير مع نص نستل والان التي نقلها العهد الجديد بين السطور (رغم انها لم تنقل النهاية القصيرة لانجيل مرقس ) وتختلف عن الترجمة القديمة (فان دايك)
    4- يتضح من الصورة التالية ان الترجمتان ( اليسوعية والمشتركة اوردنا النهاية الطويلة ، ولكن كليهما اشارتا الي ان النص (مرقس 16-9 الي 16-20) لا يوجد في اقدم المخطوطات كما هو باللون الاحمر في الصورة


    5- والترجمات القديمة تفتقر لمثل تلك التنويهات التي اصبحت سمة مميزة لكل الترجمات الحديثة في اللغات الاجنبية
    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:33 PM

  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    ت- اعادة تقسيم
    1- بذلك يمكن اعادة تقسيم تلك الترجمات عن الاصل اليوناني الي ترجمات قديمة عن النص البيزنطي (فان دايك – الشدياق – لندن – ليدن ) وترجمات حديثة (اليسوعية - المشتركة - بين السطور – الشريف – الحياة – نيو وورلد ) نقلا عن نص نستل – الان
    ث - ترجمات لاتينية حقيقية
    1- هناك ترجمتان هما بالفعل عن النص اللاتيني وهما ترجمة الاباء الدومنيكان التي قام بها الخوري يوسف داود الموصلي ، وترجمة (فيفليا ساكرا ارابيكا)
    ج- ترجمات عن النص السرياني
    ترجمة جرمانوس فرحات عن نص البسيطة للعهد الجديد
    ح- ترجمات عن النص القبطي
    ترجمة وليم واتس وترجمة حبيب جرجس
    خلاصة
    1- لدينا ستة عشر ترجمة عربية للعهد الجديد اربعة اقسام كالاتي :
    أ- ترجمات عن النص اليوناني
    1- قديمة (عن النص البيزنطي) ( فان دايك – الشدياق – لندن – ليدن)
    2- حديثة (عن نص نستل – الان)( بين السطور– اليسوعية – اليسوعية الحديثة- المشتركة – الحياة - الشريف– نيو وورلد )
    ب- ترجمات عن الفولجات اللاتينية (ساكرورم ارابيك – الدومنيكان)
    ت- ترجمات عن القبطي البحيري (وليم واتس – حبيب جرجس)
    ث- ترجمات عن البشيطا السريانية (جرمانوس)
    2- تسعة تراجم للعهد القديم
    أ- عن النص العبري ( بين السطور – هودجيسون –اربنيوس - رود )
    ب- عن النص اليوناني (سهيل زكار)
    ت- عن النص السامري ( الصوري – الفيومي – شحادة – ابو سعيد)
    4- اجمالا هناك خمسة وعشرين ترجمة عربية سنقوم بدراستها ومقارنتها
    5- هذه الصورة توضح الفارق بين الترجمات عن اصل لاتيني والترجمات عن اصل يوناني ، فكلمة(لهم) موجودة في النص اللاتيني وفي ترجمة الدومنيكان وارابيكا ومحذوفة من ترجمة بين السطور وفان دايك ، كذلك موجودة في النص السرياني ومحذوفة من القبطي


    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:34 PM سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    منهج البحث
    1- سوف نقوم في البداية بتوضيح التباينات الستة المحتملة في الترجمات
    أ- التباين بين نسخة وطبعة لاحقة لها
    مثل الترجمة اليسوعية 1877 ، والطبعة الثالثة
    ب- التباين بين الترجمة بالهامش والترجمة بالمتن
    العهد الجديد بين السطور ، ارابيكا – واتس – حبيب جرجس
    ت- التباين بين الترجمة والنص الاصلي
    ث- التباين بين عدة ترجمات لنفس النص
    ج- التباين بسبب اختلاف روايات نفس النص الاصلي
    ح- التباين بين الترجمات مجتمعة بسبب اختلاف النصوص الاصلية)
    2- نماذج من التباينات في انجيل مرقس وانجيل يوحنا (حيث اننا نناقش انجيل لوقا وانجيل متي ، في اطلس تحليل المخطوطات)
    الفصل الاول : انواع التباينات في الترجمات العربية
    المبحث الاول : تباين الطبعات المتتالية
    1- لدينا نسخة الترجمة اليسوعية الطبعة الثالثة ، ونسخة لترجمة يسوعية صادرة سنة 1877 سنقارن بينهما لتقديم نماذج علي تغيير الترجمات عبر الزمن
    2- توضح الصورة غلاف الترجمتين ، ونص من الطبعة الثالثة يوضح صراحة اختلاف الطبعة الثالثة عما سبقها من طبعات



    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:35 PM سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Mar 2005
    المشاركات
    4,507
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    31-05-2016
    على الساعة
    01:33 AM

    افتراضي

    جميل شيخنا الفاضل

    ولكن لماذا لا ترفع الصور عندنا فى المنتدى بدل من المواقع التى قد تمسحها
    https://www.ebnmaryam.com/vb/t155686-44.html
    لا يتم الرد على الرسائل الخاصة المرسلة على هذا الحساب.

    أسئلكم الدعاء وأرجو ان يسامحني الجميع
    وجزاكم الله خيرا


  9. #9
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    اقتباس
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شبكة بن مريم الإسلامية مشاهدة المشاركة
    جميل شيخنا الفاضل

    ولكن لماذا لا ترفع الصور عندنا فى المنتدى بدل من المواقع التى قد تمسحها
    https://www.ebnmaryam.com/vb/t155686-44.html

    مرحبا بك شيخنا الجليل
    بالفعل قمت برفع الصور علي مخزن المرفقات
    شكرا لك
    دعواتك
    التعديل الأخير تم بواسطة بن حلبية ; 02-03-2012 الساعة 04:14 PM

  10. #10
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    3- هذه الصورة رقم 7 توضح سبعة اختلافات في الاصحاح الاول لانجيل متي بين نسختي اليسوعية القديمة والجديدة





    4- وهذه الاختلافات ترجع الي سببين
    أ- حذف بعض الكلمات
    1- ويرجع هذا الي اختلاف النص المترجم عنه في النسختين
    ففي النسخة القديمة كانت الترجمة نقلا عن النص البيزنطي ودليل ذلك وجود كلمة (الملك ) باللون الاخضر في العدد السادس وكلمة (البكر ) باللون الازرق في العدد 25، واما الطبعة الثالثة فكانت عن نص نستل – الان وقد حذفت منها الكلمتان
    2- والصورة التالية رقم 8 توضح اختلاف نص نستل والان عن البيزنطي



    3- علي يمين الصورة النص البيزنطي وبه كلمة الملك باللون الاخضر ، وعلي اليمين نص نستل والان ، ومربع باللون الاخضر يدل علي مكان كلمة الملك المحذوفة من النص ، وهامش باللون الاخضر يوضح وجود كلمة الملك في نصوص اخري
    4- ونفس الشيء في العدد 25 حول كلمة البكر باللون الازرق
    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:39 PM سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى

صفحة 1 من 3 1 2 ... الأخيرةالأخيرة

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. طلب مساعدة حول الترجمات العربية
    بواسطة فريد التونسي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 20-08-2014, 12:06 PM
  2. التعليق علي فضائح الترجمات العربية
    بواسطة النصر بالتحقق في المنتدى دراسات حول الكتاب المقدس والنصرانية للأستاذ بن حلبية
    مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 30-09-2012, 01:28 PM
  3. ملف فضائح الكنيسة القبطية اللاخلاقية
    بواسطة قيدار في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 16-09-2012, 09:45 PM
  4. بعض فضائح الكنيسة الكاثوليكية
    بواسطة احمد العربى في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 10-11-2006, 06:24 PM
  5. من فضائح جهل النصارى باللغة العربية
    بواسطة EvA _ 2 في المنتدى قسم التسجيلات
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 02-02-2006, 10:02 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة