الاختلافات بين التراجم العربية في العهد الجديد ( مقارنة بين 13 ترجمة).

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

من يدفع لأجل خطايا الكنيسة - 6 - ؟؟؟ » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | 1- هل اطلاق مصطلح ابن الله على المسيح صحيح لاهوتيا ؟ » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | الرجاء و الدواء ليسوا في الفداء و يسوع يحسم قضية الملكوت » آخر مشاركة: الشهاب الثاقب. | == == | أنا و الآب واحد بين الحقيقة و الوهم » آخر مشاركة: ronya | == == | النبي محمد صلى الله عليه وسلم من الألف إلى الياء كتاب الكتروني رائع » آخر مشاركة: عادل محمد | == == | أولًا : تبدأ القصة حين طلق زيد بن حارثة زوجته بعد أن تعذر بقاء الحياة الزوجية » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | من هو المصلوب ؟! قال أحدُهم : إن الإسلامَ جاء بعد المسيحيةِ بقرونٍ عدة لينفي حادثة الصلب بآياتٍ تقول : { وَ قَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِ » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | الســـلام عليكم أحبابي في الله ماهو رأيك ان يسوع ليس كلمة الله - لايوجد نص في الكتاب المقدس يقول ان المسيح اسمه كلمة الله أصلا - لايوجد دليل ان الكلم » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | (هدم عقيدة التليث) و أتحدى أن يجيب اي احد من النصارى لحظة القبض علي المسيح هل كان يسوع يعلم أنه اله و أنه هو الله ان لاهوته لم يفارق ناسوته كما تقو » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == | بسم الله الرحمن الرحيم (( انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحافظون )) هل تشهد لكتب اليهود والنصارى بالحفظ من الله ؟؟! 👉 يحتج النصارى بهذه الاية (( انا » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == |

مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

 

 

    

 

الاختلافات بين التراجم العربية في العهد الجديد ( مقارنة بين 13 ترجمة).

صفحة 3 من 5 الأولىالأولى ... 2 3 4 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 30 من 42

الموضوع: الاختلافات بين التراجم العربية في العهد الجديد ( مقارنة بين 13 ترجمة).

  1. #21
    تاريخ التسجيل
    Jun 2006
    المشاركات
    22
    آخر نشاط
    19-07-2009
    على الساعة
    12:31 PM

    افتراضي

    تسلم يمينك ملف أكثر من رائع بارك الله فيك أخي
    ياسر جبر .

  2. #22
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المشاركات
    393
    آخر نشاط
    07-08-2014
    على الساعة
    04:40 PM

    افتراضي

    بارك الله فيك أخي ياسر جبر
    فعلا أكثر من رائع ما شاء الله
    انا لاحظت تناقضا ولكن في العهد القديم في سفر نشيد الانشاد 5 : 10
    فلا أعلم إذا كان هذا المقام يتسع لذكر هذا التناقض
    وأريدك تقول لي هذا تناقض فعلا ام لا ؟
    حتي لا أظلم النصاري

  3. #23
    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المشاركات
    2,285
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    23-11-2014
    على الساعة
    07:18 PM

    افتراضي


    أنصح جميع الإخوة بتحميل المرفقات
    مرفقات فى غاية الأهمية
    بارك الله فيك أخي الكريم ياسر جبر
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #24
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي رد

    الاخوة الاحباء
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    1- لقد حذرت مرار وتكرار الاخوة من التصدي لمقارنات الكتاب المقدس باستخدام الترجمات العربية والانجليزية والسبب في ذلك ان هذا المنهج خاطيء ويوصل الي نتائج لاتعترف بها الكنائس المسيحية
    2- فان الكنائس الكاثوليكية تتم الصلاة فيها باللغة اللاتينية والكنيسة المصرية تستخدم اللغة القبطية والكنائس في اوروبا الشرقية وروسيا تستخدم اللغة اليونانية والكنائس النسطورية تستخدم اللغة السريانية والكنيسة الاثيوبية تستخدم اللغة الامهارية
    3- لايجوز مقارنة الكتاب المقدس الا بنسخ من تلك اللغات الخمسة مع بعضها او داخل اللغة الواحدة
    4- مثلا يمكن مقارنة مخطوطات اللغة اليونانية الثلاثة المشهورة الفاتيكانية والسينائية والسكندرية ببعضها ، كما يمكن مقارنة نسخة يونانية بنسخة سريانية ( البشيطة)
    5- هذا المنهج سيظهر الاختلافات باللغات الاصلية ولايستطيع اي مسيحي التخلص من تلك النتائج لانها باللغة الاصلية
    6- اما الترجمات التي يقوم بها البروتستانت فانها لاتلزم احد غيرهم وكل كنيسة بروتستانتية لها كتاب خاص بها لايدري احد كيف صنعته
    7- الخلاصة يجب ان نستند في نقد الكتاب المقدس الي ادلة علمية قوية لكي تكون ملزمة لجميع المسيحيين
    8- لتوضيح الخطأ دعنا ننظر الي نص متي 19-9 الذي حذفت الكنائس البروتستانتية جزء منه
    اولا : النص اللاتيني
    1- هناك 4 نسخ من ترجمة فولجات اللاتينية
    ( جيروم – كلمنتين – شتوتجارت – الحديثة )
    ولكل منها ترجمات انجليزية ، دعنا نراجع النص اللاتيني :
    جيروم
    dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
    شتوتجارت
    19:9 dico autem uobis quia
    quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et
    aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
    كليمنتين
    Dico
    autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur : et qui dimissam duxerit, moechatur
    .
    اللاتينة الحديثة
    9 Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur
    ”.
    ترجمة شتوتجارت
    19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his
    wife, except it be for fornication, and shall marry another,
    committeth adultery: and whoso marrieth her which is put
    away doth commit adultery
    .
    ترجمة الكنيسة الكاثوليكية
    {19:9} And I say to you, that whoever will have separated from his wife, except because of
    fornication, and who will have married another, commits adultery, and whoever will have
    married her who has been separated, commits adultery
    .”

    تعليق علي النص اللاتيني
    لايوجد اي اختلاف في النص اللاتيني
    ثانيا النص اليوناني :
    1- هذا النص موجود في المخطوطات الفاتيكانية والسينائية ، واما السكندرية فلا يوجد بها انجيل متي ، الا من الاصحاح 25
    2- الصور توضح وجود النص في المخطوطات
    3- الترجمات اليونانية للمخطوطات هي اربع نسخ كالتالي :
    البيزنطية
    λεγωδε υμιν οτι …..γαμησας μοιχαται
    Textus receptus
    λεγω δε υμιν οτι …..γαμησας μοιχατ
    ويستكوت وهورت
    Λεγω δε υμιν γαμηση αλλην μοιχαται
    Ubs
    λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἀλλην μοιχᾶται
    .
    وترجمتها الانجليزية
    And I say to you:
    whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery
    ."
    ثالثا : النص القبطي :
    thwou`I ebol foi nnwik
    رابعا : النص السرياني
    هذه العبارة موجودة في نسخة البشيطة السريانية المنشورة علي موقع كنيسة النسطورية ، ولكن للاسف لايقوم الموقع بقبول النص السرياني ، وعموما هذه ترجمة لامسا المنشورة علي نفس الموقع
    9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.

  5. #25
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

  6. #26
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    الصورة توضح المخطوطة الفاتيكانية وبها النص دون حذف

  7. #27
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    صورة للمخطوطة السينائية وبها النص دون حذف


  8. #28
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    كما يتضح فان هناك ادلة قوية علي وجود ذلك النص ولذلك يجب علي الاخوة مراجعة الكتب الاصلية واستخدام ادلة علمية لايمكن انكارها وعدم الانسياق وراء الاخطاء الظاهرية التي يمكن الرد عليها بسهولة



    قمت بتحميل الملفات وسأقوم بمراجعتها علي المخطوطات والنصوص الاصلية ونشرها باذن الله

  9. #29
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    الاخت ناصرة
    انت فعلا طالبة علم ، بارك الله رأيك
    يجب الا نظلم النصاري ، وان كانت الحقيقة اننا نظلم انفسنا اذا استخدمنا ادلة واهية

  10. #30
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي متي 1-25

    متي 1-25
    وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.

    هذا الاختلاف موجود فعلا في النصوص الاصلية اليونانية ، فهو محذوف من نسخة ويستكوت وهورت لانه غير موجود لا في المخطوطة السينائية ولا في المخطوطة الفاتيكانية
    البيزنطية :
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
    Tr
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
    ويستكوت وهورت
    καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς,………… καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν
    .

صفحة 3 من 5 الأولىالأولى ... 2 3 4 ... الأخيرةالأخيرة

الاختلافات بين التراجم العربية في العهد الجديد ( مقارنة بين 13 ترجمة).

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. ترجمة بحث من العربية الى الفرنسية
    بواسطة المهلب في المنتدى Forum Français
    مشاركات: 8
    آخر مشاركة: 19-04-2008, 12:43 AM
  2. مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 08-02-2008, 09:41 PM
  3. ترجمة بحث من العربية الى الدتش
    بواسطة المهلب في المنتدى Deutsches Forum
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 22-08-2007, 08:53 AM
  4. سوء اختيار الأنبياء في العهد القديم نفسه في العهد الجديد
    بواسطة الفيتوري في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 07-05-2006, 05:39 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

الاختلافات بين التراجم العربية في العهد الجديد ( مقارنة بين 13 ترجمة).

الاختلافات بين التراجم العربية في العهد الجديد ( مقارنة بين 13 ترجمة).