تفنيد بعض الاعداد التى لها علاقة بالكلمة و تجسده
ا
Joh 1:2
(SVD) هذا كان في البدء عند الله.
(ALAB) هوكان في البدء عند الله.
(GNA) هو في البدء كان عند الله.
(JAB) كان في البدء لدى الله.
(KJV+) The same3778 was2258 in1722 the beginning746 with4314 God.2316
(GNT-BYZ+)ουτος3778 D-NSM ην1510 V-IAI-3S εν1722 PREP αρχη746 N-DSF προς4314 PREP τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM
(GNT-WH+)ουτος3778 D-NSM ην1510 V-IAI-3S εν1722 PREP αρχη746 N-DSF προς4314 PREP τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM
G3778
οὗτος, οὗτοι, αὕτη, αὕται
houtos houtoi hautē hautai
hoo'-tos, hoo'-toy, how'-tay, how'-tahee
Including the nominative masculine plural (second form), nominative feminine signular (third form), and the nominate feminine plural, (fourth form). From the article G3588 and G846; the he (she or it), that is, this or that (often with the article repeated): - he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
(HNT)הוא היה בראשית את האלהים׃
(FDB)Elle était au commencement auprès de Dieu.
(Vulgate) hoc erat in principio apud Deum
كما نرى الكلمه اليونانيه ( ουτος ) هى كلمه تعنى هو او هى للعاقل او لغير العاقل او هذا و تعنى اشياء كثيره كما ترى و لكن المترجمين لهذة الكلمه فى الكتاب كما ترى فى اللغه العربيه ترجموها هو للمذكر العاقل و ذلك فى ترجمة الحياة و الاخبار السارة او هذا كما فى ترجمة الفانديك و هو حل وسط فقد يعنى هذا المذكر العاقل و اللغير عاقل و لكنه بالطبع لا يعنى المؤنث و قد تعنى ايضا هو و لكن على استحياء اما الاباء اليسوعين فقد فضلوا عدم اسنخدام هذا و لا تلك !!!! و السؤال هو لماذا ترجموها الى هو و لم يترجموها الى هى اذا كان الامر يتعلق بكلمة ( الكلمه ) كما فى الترجمات العربية و لكنه استمرار فى الايحاء للقارىء بعقيده معينه و هى ان الكلمه هو الابن و لذلك استخدم هو ليخدم ذلك الغرض و هذا بعد استخدامه لكلمة ( كان ) بدلا من (كانت ) و لكن دعونا نرى الترجمه الفرنسيه فهى التى اوضحت المعنى فى مسئلة كلمة (كان او كانت )
هنا تجد ان المترجم الى الفرنسيه استخدم الضمير (Elle ) و هو ضمير للمؤنث العاقل و غير العاقل اذا هى تعنى ( هى ) و هذا هو المنطقى لانها تعود على كلمة (la Parole) و هذا يوضح ان المترجم الى العربيه استخدم اللغه حسب اهوائه و لخدمة عقيده معينه يفترض اساسا ان تستقى من النص و ليس ان تسقط على النص فإذا مان قد اختار ( الكلمة ) كترجمة للوغوس فهذا يعنى انه كان يجب ان يستخدم ضمائر للمؤنث حيث ان كلمة ( الكلمة ) هى مؤنثة فى العربية
و قد شاركتهم الترجمات الانجليزية التحريف هنا حيث ترجمة الضمير الى he و هو ضمير العاقل المذكر المفرد مثل ترجمات :
(Darby) *He* was in the beginning with God.
(EMTV) He was in the beginning with God.
(ESV) He was in the beginning with God.
(GW) He was already with God in the beginning.
(ISV) He existed in the beginning with God.
(LITV) He was in the beginning with God.
(MKJV) He was in the beginning with God.
(Murdock) He was in the beginning with God.
(WNT) He was in the beginning with God.
ايضا كما اوضحنا سابقا فإن فى البدء لا تعنى فى الازل و هذا يدل على حداثة الكلمة ايا كان المقصود بها و عدم ازليتها و كونها محدثة فهى مخلوقة و لا تستحق و لا ينطبق عليها شرط الالوهية .
ايضا فعل الكينونة ην فى الماضى المستمر له دلالات فى المعنى حيث انه يختص بفترة زمنية فى الماضى و هو ما يتنافى مع عدم تغير الاله حسب ملاخى 3: 6 (لأني أنا الرب لا أتغير فأنتم يا بني يعقوب لم تفنوا. ) .
Joh 1:14
(SVD) والكلمة صار جسدا وحل بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
(ALAB) والكلمة صار بشرا، وخيم بيننا، ونحن رأينا مجده، مجد ابن وحيد عند الآب، وهو ممتلىء بالنعمة والحق.
(GNA) والكلمة صار بشرا وعاش بيننا، فرأينا مجده مجدا يفيض بالنعمة والحق، ناله من الآب، كابن له أوحد.
(JAB) والكلمة صار بشرا فسكن بيننا فرأينا مجده مجدا من لدن الآب لابن وحيد ملؤه النعمة والحق.
(KJV+) And2532 the3588 Word3056 was made1096 flesh,4561 and2532 dwelt4637 among1722 us,2254 (and2532 we beheld2300 his846 glory,1391 the glory1391 as5613 of the only begotten3439 of3844 the Father,)3962 full4134 of grace5485 and2532 truth.225
(GNT-BYZ+)και2532 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM σαρξ4561 N-NSF εγενετο1096V-2ADI-3S και2532 CONJ εσκηνωσεν4637 V-AAI-3S εν1722 PREP ημιν1473 P-1DP και2532 CONJ εθεασαμεθα2300 V-ADI-1P την3588 T-ASF δοξαν1391 N-ASF αυτου846 P-GSM δοξαν1391 N-ASF ως5613 ADV μονογενους3439 A-GSM παρα3844 PREP πατρος3962 N-GSM πληρης4134 A-NSF χαριτος5485 N-GSF και2532 CONJ αληθειας225 N-GSF
(GNT-WH+)και2532 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM σαρξ4561 N-NSF εγενετο1096V-2ADI-3S και2532 CONJ εσκηνωσεν4637 V-AAI-3S εν1722 PREP ημιν1473 P-1DP και2532 CONJ εθεασαμεθα2300 V-ADI-1P την3588 T-ASF δοξαν1391 N-ASF αυτου846 P-GSM δοξαν1391 N-ASF ως5613 ADV μονογενους3439 A-GSM παρα3844 PREP πατρος3962 N-GSM πληρης4134 A-NSF χαριτος5485 N-GSF και2532 CONJ αληθειας225 N-GSF
G1096
γίνομαι
ginomai
ghin'-om-ahee
A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): - arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
(HNT)והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה כבודו ככבוד בן יחיד לאביו רב־חסד ואמת׃
(FDB) Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
(Vulgate) et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
و هنا يوضح كاتب يوحنا فكرة تجسد اللغوس بصورة واضحة و مباشرة و قد رئينا كيف تطور اللوغوس عند الفلاسفة حتى صهره فيلو مع نصوص الكتاب فأصبح المجال متاح للتجسيد الصريح للوغوس عند يوحنا كما رئينا و لا نستطيع ان لا نعرج على معنى كلمة γίνομαι و التى تعنى التحول و التى استخدمت فى اول معجزات يسوع المفترضة و هى تحويل الماء الى خمر
يوحنا 2: 9 ( ما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول γεγενημενον خمرا )
G1096
γίνομαι
ginomai
ghin'-om-ahee
A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): - arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
و قد سمعت احد اهل الكتاب يتحدث عن ان معجزة تحول الماء الى خمر تعنى الخلق فقد خلق الماء من الخمر و كانت صدمه له ان يعرف ان نفس كلمة صار المعبرة عن تحول اللغوس الى جسد هى نفسها الكلمة المستخدمة لتحول الماء الى خمر مما يعنى انه لو كان خلق الخمر من الماء كما يقول لكان الجسد المتحول عن اللغوس هو مخلوق ايضا .
المفضلات