تسلم يمينك ملف أكثر من رائع بارك الله فيك أخي
ياسر جبر .
تسلم يمينك ملف أكثر من رائع بارك الله فيك أخي
ياسر جبر .
بارك الله فيك أخي ياسر جبر
فعلا أكثر من رائع ما شاء الله
انا لاحظت تناقضا ولكن في العهد القديم في سفر نشيد الانشاد 5 : 10
فلا أعلم إذا كان هذا المقام يتسع لذكر هذا التناقض
وأريدك تقول لي هذا تناقض فعلا ام لا ؟
حتي لا أظلم النصاري
أنصح جميع الإخوة بتحميل المرفقات
مرفقات فى غاية الأهمية
بارك الله فيك أخي الكريم ياسر جبر
الاخوة الاحباء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
1- لقد حذرت مرار وتكرار الاخوة من التصدي لمقارنات الكتاب المقدس باستخدام الترجمات العربية والانجليزية والسبب في ذلك ان هذا المنهج خاطيء ويوصل الي نتائج لاتعترف بها الكنائس المسيحية
2- فان الكنائس الكاثوليكية تتم الصلاة فيها باللغة اللاتينية والكنيسة المصرية تستخدم اللغة القبطية والكنائس في اوروبا الشرقية وروسيا تستخدم اللغة اليونانية والكنائس النسطورية تستخدم اللغة السريانية والكنيسة الاثيوبية تستخدم اللغة الامهارية
3- لايجوز مقارنة الكتاب المقدس الا بنسخ من تلك اللغات الخمسة مع بعضها او داخل اللغة الواحدة
4- مثلا يمكن مقارنة مخطوطات اللغة اليونانية الثلاثة المشهورة الفاتيكانية والسينائية والسكندرية ببعضها ، كما يمكن مقارنة نسخة يونانية بنسخة سريانية ( البشيطة)
5- هذا المنهج سيظهر الاختلافات باللغات الاصلية ولايستطيع اي مسيحي التخلص من تلك النتائج لانها باللغة الاصلية
6- اما الترجمات التي يقوم بها البروتستانت فانها لاتلزم احد غيرهم وكل كنيسة بروتستانتية لها كتاب خاص بها لايدري احد كيف صنعته
7- الخلاصة يجب ان نستند في نقد الكتاب المقدس الي ادلة علمية قوية لكي تكون ملزمة لجميع المسيحيين
8- لتوضيح الخطأ دعنا ننظر الي نص متي 19-9 الذي حذفت الكنائس البروتستانتية جزء منه
اولا : النص اللاتيني
1- هناك 4 نسخ من ترجمة فولجات اللاتينية
( جيروم – كلمنتين – شتوتجارت – الحديثة )
ولكل منها ترجمات انجليزية ، دعنا نراجع النص اللاتيني :
جيروم
dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechaturشتوتجارت
19:9 dico autem uobis quiaكليمنتين
quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et
aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
Dico.
autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur : et qui dimissam duxerit, moechatur
اللاتينة الحديثة
9 Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur”.
ترجمة شتوتجارت
19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his.
wife, except it be for fornication, and shall marry another,
committeth adultery: and whoso marrieth her which is put
away doth commit adultery
ترجمة الكنيسة الكاثوليكية
{19:9} And I say to you, that whoever will have separated from his wife, except because of.”
fornication, and who will have married another, commits adultery, and whoever will have
married her who has been separated, commits adultery
تعليق علي النص اللاتيني
لايوجد اي اختلاف في النص اللاتيني
ثانيا النص اليوناني :
1- هذا النص موجود في المخطوطات الفاتيكانية والسينائية ، واما السكندرية فلا يوجد بها انجيل متي ، الا من الاصحاح 25
2- الصور توضح وجود النص في المخطوطات
3- الترجمات اليونانية للمخطوطات هي اربع نسخ كالتالي :
البيزنطية
λεγωδε υμιν οτι …..γαμησας μοιχαταιويستكوت وهورت
Textus receptus
λεγω δε υμιν οτι …..γαμησας μοιχατ
Λεγω δε υμιν γαμηση αλλην μοιχαταιUbs
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἀλλην μοιχᾶται.
وترجمتها الانجليزية
And I say to you:."
whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery
ثالثا : النص القبطي :
thwou`I ebol foi nnwikرابعا : النص السرياني
هذه العبارة موجودة في نسخة البشيطة السريانية المنشورة علي موقع كنيسة النسطورية ، ولكن للاسف لايقوم الموقع بقبول النص السرياني ، وعموما هذه ترجمة لامسا المنشورة علي نفس الموقع
9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.
كما يتضح فان هناك ادلة قوية علي وجود ذلك النص ولذلك يجب علي الاخوة مراجعة الكتب الاصلية واستخدام ادلة علمية لايمكن انكارها وعدم الانسياق وراء الاخطاء الظاهرية التي يمكن الرد عليها بسهولة
قمت بتحميل الملفات وسأقوم بمراجعتها علي المخطوطات والنصوص الاصلية ونشرها باذن الله
الاخت ناصرة
انت فعلا طالبة علم ، بارك الله رأيك
يجب الا نظلم النصاري ، وان كانت الحقيقة اننا نظلم انفسنا اذا استخدمنا ادلة واهية
متي 1-25
وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.
هذا الاختلاف موجود فعلا في النصوص الاصلية اليونانية ، فهو محذوف من نسخة ويستكوت وهورت لانه غير موجود لا في المخطوطة السينائية ولا في المخطوطة الفاتيكانية
البيزنطية :
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.ويستكوت وهورت
Tr
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς,………… καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المفضلات