متابع للتعلم أستاذنا الحبيب
متابع للتعلم أستاذنا الحبيب
القسم الرابع : الترجمات الانجليزية
1- كما يتضح من الصورة السابقة لدينا اربعة عشر ترجمة انجليزية ولكنها بالطبع مقسمة الي مجموعات حسب الكتاب الاصلي الذي تقوم بترجمته كالاتي :
أ- ترجمات النص الماسوري وتشمل :
1- نسخة الملك جيمس 1611
2- نسخة الملك جيمس المعدلة 1911
3- نسخة الملك جيمس الاخيرة 2010
4- النسخة القياسية المعدلة (rsv) 1962
5- الترجمة الدولية الحديثة (niv) 2001
6- نسخة مؤسسة النشر اليهودية (jps) 1917
7- نسخة ( تشاباد )
ب- ترجمات السبعينية اليونانية وتشمل :
1- برنتون
2- طومسون 1808
3- الترجمة الحديثة 2004
ت- ترجمات الفولجات اللاتينية :
1- دوي رايم 1635
2- ترجمة الكنيسة الكاثوليكية 2009
ث- ترجمة ترجوم انكيلوس لاثريدج
ج- ترجمة نص البشيطة (لامسا)
2- بمقارنة ترجمات النص الماسوري بالنص الاصلي نجد الاختلافات الاتية :
أ- كلمة (السماء ) مفردة في الترجمات ، عدا ، (rsv- niv ) حيث كتبت بصيغة الجمع (السموات)
ب- عبارة (في البداية) موجودة في كل الترجمات عدا (تشاباد) حيث تمت ترجمتها ( في بداية خلق الله) وسوف نشرح الفارق في المعني لاحقا
3- بمقارنة ترجمات السبعينية نجدها متوافقة مع النص اليوناني حيث ترجمت كلمة (صنع) بدلا من (خلق) في النص الماسوري
4- في ترجمة اثريدج توافق مع النص الاصلي حيث ترجم ( في الازل) بدلا من (في البداية)
القسم الخامس حصر الاختلافات :
في هذا النص خمس كلمات هناك اربعة منها مختلفة في النصوص والترجمات
أ- (في البداية) ( في الازل) ( في بداية خلق ) (اول ماخلق)
ب- (خلق ) ( صنع)
ت- (الوهيم ) ( الله)
ث- (السموات ) ( السماء)
القسم السادس : تفصيل المعاني
القسم السادس : تفصيل المعاني
كيف يمكن ان يكون هناك اربعة اختلافات في خمس كلمات ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ !!!!!!!!!
لاندعي بالطبع ان لدينا من المؤهلات مايسمح لنا بتحليل دقيق لتلك الاختلافات ، ولكن هذا رأينا فمن جاء بخير منه قبلناه
أ- الاختلاف الاول
اولا :تحليل لغوي
1- الكلمة العبرية בראשׁית (براشيت ) هي قسمان (ב) تعني (في) او (ب ) ، اما (ראשׁית ) فهي مشتقة من(ראשׁ ) بمعني اول او بداية
2- ترجمها اونكيلوس (בְּקַדְמִין) (بقديمين) وتعني (منذ القدم) (في الازل) ومثلها ، في سفر التثنية (33-27) (الوهيم دي ملقديم) ( الرب منذ الازل ) ولذلك ترجمت الي الانجليزية في ترجمة اثريدج (In the first times) بمعني في الزمن الاول وليس في البداية
3- وترجمت في السبعينية (εν αρχη) وتعني في البداية
4- وترجمت في ترجمة الفيومي ( اول ماخلق الله ) وكذلك في ترجمات اربنيوس وهدجيسون
4- ترجمت في ترجمة ( تشاباد) في بداية خلق الله
ثانيا : سبب الاختلاف
أ- ننقل عن( Theological Issues In Sefer Bereishit)
1- اختلف مفسرو التوراة حول معني العبارة الاولي في سفر التكوين (برشيت برا الوهيم)
قال راشي : تعني ، في بداية خلق الله للعالم ، وانها عنوان للاحداث بعدها
2- قال بن عزرا : ان العبارة الثانية ( وكانت الارض خالية وخربة ) ايضا هي عنوان وان الخلق الحقيقي بدأ في الاية الثالثة ( وقال الله ليكن نور)
3- قال رامبان ان الاية الاولي مستقلة وتعني انه في البداية خلق الله السموات والارض ، اي ان السموات والارض خلقتا في البداية
4- علاوة علي المشكلة النصية ( في بدء ماذا؟)
فان كل التفسيرات تثير مشكلات خطيرة ، فحسب قول راشي ان الاية تدل علي ان السموات والارض كانت موجودة بالفعل قبل عملية التخليق
5- وكما يقول رامبان ، ان عبارة ليكن نور ، تدل علي ان السماء كانت موجودة مع انه في الايات التالية نص صريح ان السماء خلقت في اليوم الثاني
6- والفهم الحرفي يساند قول رامبان ، بمعني انه في البداية خلق الله السموات والارض خلقا مبدئيا تصفه الاية الثانية ، وكانت الارض خربة
7- وهنا المشكلة ، اذا كانت السماء خلقت اولا فماذا حدث في اليوم الثاني ؟
8- هذه فقط واحدة من مشكلات كثيرة في نص عملية الخلق ، هناك مشاكل اخري
مثلا ماذا يعني ان النور تم خلقه في اليوم الاول بينما الشمس والقمر خلقتا في اليوم الرابع ؟
ماذا يعني وكان مساءا وكان صباحا ؟ رغم انه لم يكن هناك شمس ولا قمر
9- كل مانستطيع فعله ان نقبل عجزنا عن فهم عملية خلق العالم ( انتهي )
ب- رغم عدم وجود خلاف لغوي في النص الماسوري فان هناك خلاف في المعني ، وترجمة العبارة الي ( في البدء) تثير فعلا مشكلة ( في بدء ماذا؟)
لذلك ترجمها اونكيلوس المتهود (في الازل ) ولكن ذلك يثير ايضا مشكلات ، فالسماء والارض والمخلوقات لم تكن منذ الازل وانما الله وحده الازلي
ت- هناك ترجمتان لليهود مختلفتان
Jps
In the beginning God created
( في البدء خلق الله السموات والارض )
Chabad
In the beginning of God's creation
( في بدء خلق الله للسموات والارض)
والفارق بين معني الترجمتين كبير ولكن المهم ان ترجمة (تشاباد) لاعلاقة لها بالنص العبري وانما هي اقرب للتأليف
ب- الاختلاف الثاني
اولا- تحليل لغوي
1- الكلمة العبرية (ברא) تعني خلق وليس صنع
2- الترجمة اليونانية (ἐποίησεν ) من الفعل (ποιέω ) بمعني يصنع او يفعل ، مثال
.; ποιεῖν τι ἀπὸ ξύλου يصنع شيء من الخشب،
οἰκία ποιήσασθαι يبني بيتا
3- اما الفعل اليوناني بمعني خلق فهو (δημιουργέω)
ثانيا : تحليل المعني
1- لا نعرف لماذا كتب الذين ترجموا السبعينية كلمة ( صنع ) بدلا من ( خلق) !!!!!!!!!
فعلي من يعرف ان يخبرنا ، واجره عند الله
ت- الاختلاف الثالث
1- كلمة ( الوهيم ) اسم جمع ، ويطلق في العبرية علي ( الله) ولا يوجد مثل هذه الخاصية في غير اللغة العبرية
2- في العبرية كلمة ( الها) مفردة وتعني الله ، فلماذا يستخدم اليهود الاسم الجمع ؟؟؟؟؟؟؟
ث- الاختلاف الرابع
اولا : تحليل لغوي
1- اللفظة العبرية (השׁמים) هي اسم جمع بمعني السموات
2- في السبعينية (οὐρανὸν ( τὸν وهو اسم مفرد بمعني السماء
3- في اللاتينية(caelum) وهو اسم مفرد بمعني السماء
ثانيا : تحليل المعني
1- الامر لايقتصر علي مسألة الجمع والمفرد
في الانجليزية لفظان ( Heaven ) و ( heavens)
2- في قاموس اكسفورد
heaven n. 1 place regarded in some religions as the abode of God and the angels, and of the blessed after death.
(the heavens) esp. poet. the sky as seen from the earth, in which the sun, moon, and stars appear.
Heaven تعني مكان وجود الله والملائكة والنعيم بعد الموت في بعض الديانات
Heavens تعني السماء كما نشاهدها من الارض بما فيها من نجوم وشمس وقمر
3- فماذا كان يقصد الذين كتبوا السماء مفردة والذين كتبوها جمع ؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!
خلاصة
يوجد اربع اختلافات من اصل خمس كلمات في هذا النص !!!!!!!! وليس الخلاف مجرد استبدال الفاظ وانما اعمق من ذلك لان معاني الالفاظ ليست واضحة
تكوين 1-2
1- يوجد اتفاق تام بين النسخة الماسورية العبرية والنسخة السامرية العبرية
2- الخلافات بين النصوص العبرية والارامية والسريانية هنا تنحصر في الفاظ وفي معاني ايضا كالاتي :
أ- هيتا ( بمعني كانت ام بمعني اصبحت؟)
ب- (تهو – فهو) العبرية وهل هي بمعني (تساديا – ريكني – ساما) الارامية ؟
ت- حشخ ، ما المقصود بالظلام هنا ؟
ث- ما معني (تهوم)؟
ج –لماذا اضاف اونكيلوس كلمة (فريش )
ح- ما المقصود من ( روح الوهيم _ ريح الله – رياح من امام الله ) ؟
خ- ما المقصود من كلمة ( مرحفيت )
3- سنفصل كل ذلك في القسم السادس عند الحديث عن المعاني
1- توضح الصورة ان هناك اربع روايات للنص اليوناني
2- الاختلافات واضحة من متابعة الكلمات بنفس اللون (خمسة اختلافات)
3- سنفصل الاختلافات في القسم السادس
4- توضح الصورة التالية ثلاث روايات للنص اللاتيني
5- سنفصل الاختلافات الستة ( بحسب الالوان كما في الصورة ) في القسم السادس
1- توضح الصورة ستة اختلافات في الترجمات العربية ، لاحظ الالوان ، التفاصيل في القسم السادس
2- هناك روايتين لترجمة ابي سعيد السامرية ، وبينهما اختلافات
3- رواية الصوري محذوف منها جملة ( وظلام علي وجه الغمر ) ، مكانها علامة سهم ، وهذا لم يحدث في اي ترجمة او نص ، ونعتقد انه خطأ في النسخ
بارك الله فيك دكتورنا الحبيب الغالى الفاضل/ بن حلبية
جعل الله كل مجهوداتك فى ميزان حسناتك
وندعوا الله الرحمن الرحيم لك بالشفاء العاجل
لك منى أجمل تحياتى
1- توضح الصورة اربعة اختلافات ( لاحظ الالوان) وسنناقشها بالتفصيل في القسم السادس
2- اغرب الاختلافات هو ترجمة الكنيسة الكاثوليكية لكلمة (ظلمات) ، جمع ، وهي غير موجودة في اي نص اخر او ترجمة
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 3 (0 من الأعضاء و 3 زائر)
المفضلات