وها الجزء من اغرب الغرائب التي ذكرها وتجلى فيها بوضوح عدة اشياء :
- التدليس في النقولات من الكتب
- الجهل باللغة الانجليزية
- استمرار سياسية النقل والقص واللصق والرص دون تحقيق
فنراه لا يستعرض الا الاقوال التي تخدم مذهبه ولا يشير الي ما هو عكس ذلك برغم ان ذلك مشهور جدا – وهو الصحيح ايضا – وهذا ما ينافي الامانة البحثية
علاوة على الزامه لنا بصحة ما يذهب اليه ويستخدمه كدليل على ان هذا ما يقوله النص العبراني للتوراة لمجرد ان فلان از علان قال هذا دون شرح نحوي ولغوي للفقرة وتقديم الادلة على هذا
فعن النقطة الاولى وجهله بالانجليزية نجده يستشهد بقول لناحوم سارنَه נחום סרנה او كما مكتوب بالانجليزية Nahum
فيظن ان اسمه هو ناهوم ، فلست اعلم من هو ناهوم هذا اهل يوجد اسم بهذا الشكل
والم حتى يسمع من قبل عن ناحوم الذي يوجد باسمه سفر في العهد القديم ؟
وعلى هذا المنوال فعل مع آدم كلارك Adam Clarke
الذي نقل تعليقه على هذه الفقرة ليدلل على ان آدم كلاك قد ذهب لما اختاره هذا النصراني ، واليكم نص كلام كلارك الذي نقله لنا النصراني دون ترجمة :
What adds to the appearance of cruelty in this case is, that our translation seems to represent Ishmael as being a young child; and that Hagar was obliged to carry him, the bread, and the bottle of water on her back or shoulder at the same time. But that Ishmael could not be carried on his mother's shoulder will be sufficiently evident when his age is considered; Ishmael was born when Abraham was eighty-six years of age, Genesis 16:16; Isaac was born when he was one hundred years of age, Genesis 21:5; hence Ishmael was fourteen years old at the birth of Isaac. Add to this the age of Isaac when he was weaned, which, from Genesis 21:8, (See Clarke on Genesis 21:8.) was probably three, and we shall find that Ishmael was at the time of his leaving Abraham not less than seventeen years old; an age which, in those primitive times, a young man was able to gain his livelihood, either by his bow in the wilderness, or by keeping flocks as Jacob did.
وكما وضحنا في بداية الموضوع خطل طريقة النقل دون ترجمة والتعريب او حتى استخلاص مضمون النص على اقل تقدير ، وصاحب هذا المنهج شخص من هؤلاء الثلاثة
لا علم له بالانجليزية ينقل ويرص دون ان يفهم
يضع النص هكذا للتدليس
فتعالوا نترجم كلام كلارك ولنرى ماذا قال :
ومما يضيف من مظاهر القسوة في هذا المشهد ، ان ترجمتنا تشير إلى ان اسماعيل طفل صغير، وقد اضطرت السيدة هاجر لحمله وهو والخبز وزجاجة الماء على كتفها او ظهرها في وقت واحد.
كذلك الحال مع ما نقله من تفسير NIV
The latter is referred to as “the child,” perhaps to emphasize his vulnerability in this situation and the need for God’s protection and care. Hagar wandered in the wilderness south of Canaan near Beersheba, one of Canaan’s traditional borders
فلو كان قرأ هذا الكلام ما كان نقله ، وانا اسألكم ماذا اضاف هذا الاقتباس للموضوع ولموقفه
فترجمته تقول :
وهذا الاخير يشير الي " الطفل " ربما ليؤكد على ضعفه في هذا الموقف والحاجة لحماية الله ورعايته.
فما هو الذي استفدته من هذا الاقتباس غير النقل والحشو ؟
هل لتؤكد انه طفل بحاجة إلى الدعم والرعاية ؟
فهذا ايضا ضد موقفه وضد ما صوره العهد القديم ويصب في صالح حمل سيدنا اسماعيل على كتف امه.
: Fruchtenbaum ثم نقله عن
Abraham did five things: First, he rose up early in the morning, showing that the decision had now been made. Second, he took bread and a bottle of water, and this emphasized the lack of inheritance.
Third, he gave it unto Hagar, putting it on her shoulder. Fourth, he gave her the child. Abraham put Hagar in charge of Ishmael, and he was now under her authority. Fifth, he sent her away, which was the official expulsion
وهو كلام بلا اي دليل ، مجرد حكاوي وحكايات من وحي خيال المفسر بلا اي دليل ، بل لا تختلف اصلاً عن كلامه القائل بأن السيدة هاجر لم تحمل سيدنا اسماعيل .
فترجمة قوله :
فعل ابراهيم – عليه السلام – خمسة اشياء :
اولهما : قام مبكرا في الصباح وفكر فيما سيفعل
ثانيا : اخذ خبزاً وقربة الماء وهذا يبين قلة ما اعطاه لها
ثالثا : قد وضع ذلك على كتف السيدة هاجر
رابعاً : اعطاها الولد
خامساً : كلف ابراهيم السيدة هاجر بمسؤولية اسماعيل ، وقد اصبح منذ وقتها تحت قبضة وسلطة امه وصرفها ، وبذلك تم طردها رسمياً.
انتهى كلامه ، وهو كلام بلا اي دليل ويصلح ان يكون " حكايات " ، لذلك نطرحه جانباً.
ولكن الملفت اكثر من كل هذا في كلامه هو تصوير سيدنا اسماعيل الذي من المفترض انه في ذلك الوقت 17 عاماً بلا اي ارادة وانه كالطفل الصغير .
يُسَلم إلى أمه، و انه اصبح من وقتها تحت وصاية امه، وعدم ابراز اي شخصية له وتصوير كل مقاليد الامور في يد الام من حيث الاقتياد والكلام والطرد ، و الذي يفترض انه شاب قوي ومن في سنه وقتها يكون أباً ومسؤول عن اسرة وبيت
كالفين :
And took bread, and a bottle of water. Moses intimates, not only that Abraham committed his son to the care of his mother, but that he relinquished his own paternal right over him; for it was necessary for this son to be alienated, that he might not afterwards be accounted the seed of Abraham. But with what a slender provision does he endow his wife and her son? He places a flagon of water and bread upon her shoulder. Why does he not, at least, load an ass with a moderate supply of food? Why does he not add one of his servants, of which his house contained plenty, as a companion? Truly either God shut his eyes, that, what he would gladly have done, might not come into his mind; or Abraham limited her provision, in order that she might not go far from his house. For doubtless he would prefer to have them near himself, for the purpose of rendering them such assistance as they would need. Meanwhile, God designed that the banishment of Ishmael should be thus severe and sorrowful; in order that, by his example, he might strike terror into the proud, who, being intoxicated with present gifts, trample under foot, in their haughtiness, the very grace to which they are indebted for all things. Therefore he brought the mother and child to a distressing issue. For after they have wandered into the desert, the water fails; and the mother departs from her son; which was a token of despair. Such was the reward of the pride, by which they had been vainly inflated. It had been their duty humbly to embrace the grace of God offered to all people, in the person of Isaac: but they impiously spurned him whom God had exalted to the highest honour. The knowledge of God’s gifts ought to have formed their minds to modesty. And because nothing was more desirable for them, than to retain some corner in Abraham’s house, they ought not to have shrunk from any kind of subjection, for the sake of so great a benefit: God now exacts from them the punishment, which they had deserved, by their ingratitude
الترجمة
لم يتخلى ابراهيم عن رعايته لابنه لامه فقط ، ولكنه تخلى ايضا عن حقوقه الابوية عليه
وهو كلام عام لا يشير لا من قريب ولا من بعيد
ويستمر مسلسل الحشو دون القراءة ومعرفة معنى الكلام فينقل عن تفسير Concordia self-study
Along with the child. Born when Abraham was 86 years old (16:16), Ishmael was now a “lad” of some 17 years. He could not have been put on Hagar’s shoulder with the bread and a skin (an animal skin as a container) of water. The account stresses that Sarah’s demand was fully met: Abraham sent Hagar away along with Ishmael. Nor need one infer that Ishmael was still a babe in arms when his mother later “cast the child under one of the bushes.”
الترجمة :
جنباً الى جنب مع الطفل : وكان ابراهيم في ال 86 من عمره حينما انجب اسماعيل ، وهو الان فتى في السابعة عشر من عمره ، ولا يمكن وضعه على كتف امه مع الخبز وقربة الماء.
وتبين القصة على ان طلب السيدة سارة قد قوبل بالموافقة ، فقد ابعد ابراهيم السيدة هاجر وولدها ، ولا يستنتج احد ان اسماعيل كان طفلا محمول على الاذرع حينما طرحته امه تحت واحدة من الاشجار .
وهو تفسير لم يقدم أي جديد، بل قول لا يختلف عن قوله برفض قصة حمله، ولكن ليس لإستناده لدليل يفند به هذا الأمر، بل لمجرد كون إسماعيل عليه السلام في السابعة عشر من عمره.
تفسير كروس واي :
putting it on her shoulder, along with the child. While these words might suggest that Ishmael was placed on Hagar’s shoulder, this is hardly likely, since Ishmael is about 16 years old (see 16:16; 21:5, 8) at this time. The last thing Abraham did was to give Ishmael to Hagar, probably after “putting it” (the bread and water) on Hagar’s shoulder. The Hebrew term for “child” (Hb. yeled) may denote an older teenager; it is used, e.g., of Joseph in 37:30. wilderness of Beersheba. Water was difficult to find in this region. Man-made wells appear to have been the main source of water (see 21:30; 26:18– 22). On “Beersheba
الترجمة :
في حين انه يمكن ان تشير هذه الكلمات الي ان اسماعيل قد وُضِعَ على كتف السيدة هاجر ، الا انه هذا صعب ان يقبل ، فقد كان اسماهيل في السادسة عشر من عمره في ذلك الوقت . واخر شيء قد فعله ابراهيم كان اعطاء اسماعيل للسيدة هاجر ، ربما ذلك بعد ان " وضع " – الخبر والماء – على كتف السيدة هاجر.
المصطلح العبري " طفل " ممكن ان يعني مراهق ، وقد استخدم مع يوسف في برية بئر سبع ، حيث صعوبة تواجد الماء في هذه المنطقة ، ولذلك يصنع الناس الابار هناك لانها المصدر الرئيسي للماء.
وهو كلام يدين النصراني ولا يؤكد دعواه، وأسأل والله ألم يقرأ هذا الكلام قبل ان يضعه ؟!
فالتفسير يشير إلى ان ظاهر النص يقول بأن سيدنا اسماعيل قد حمل على كتف امه
فهل هذا ما يريد إثباته النصراني ؟
وكالعادة أيضاً يقدم التفسير تبرير ورفض واهي وهو الرفض لمجرد كون إسماعيل عليه السلام كان شاباً وليس لعلة أخرى لغوياً أو شيء من هذا القبيل
بروس والتك :
with the boy. The Hebrew literally reads, “He gave unto Hagar. He set upon her shoulders, and together with the boy [or, and the boy], and he sent her away.” Previous translations, which left open the suggestion that Abraham put the lad, not the water, on Hagar’s shoulders, have generated some confusion and been a favorite reading of source critics. Such a reading, however, is unnecessary and unwarranted. Source critics think that this episode is a doublet of the same incident of Hagar’s flight into the desert recorded in 16:14. They note that if these are two distinct incidents, according to the received chronology, Ishmael is at the time of the second flight about sixteen years of age (cf. 16:16; 21:5, 8). They wrongly interpret 21:14 to mean that Abraham set a young “boy” on Hagar’s shoulders, a notion incommensurate with a sixteen-year-old youth (see notes 21:14). They further argue that she would not “put” a sixteen-year-old under a bush. The Hebrew form of the verb rendered “put” means more literally “to throw,” as it is translated in 37:20, 22, 24. However, it can have the broader meaning “to expose, abandon” (Gen. 21:15; Jer. 38:6; Ezek. 16:5).179 Cogan likewise renders it “abandon,”180 a otion pertinent to a loving mother having to abandon her beloved teenager under the shade of ascrawny bush in the scorching desert.
الترجمة :
" والولد " الترجمة الحرفية للنص العبري تقول : " واعطاهم لهاجر ، ووضعهم فوق كتفها ، جنبنا الى جنب مع الطفل – او والولد – وصرفها " .
الترجمة السابقة تفتح الباب امام القول بان ابراهيم وضع والولد وليس الماء فوق كتف السيدة هاجر ، وهذا يوجد بعض اللبس وكانت مثل هذه القراءة قراءة مفضلة للنقاد ، ومع ذلك ، فان هذا القول غير ضروري وغير مبرر.
وأنا لن أعلق بأكثر من كلام التفسير نفسه
فهذه الترجمة تفتح باب قول ان السيدة هاجر حملت نبي الله اسماعيل
ومثل هذه القراءة مفضلة لدى النقاد
هذا هو التفسير الذي استشهد به هذا النصراني
ولست أعلم هل هو " يرص " ليجمع ادلة ضده او ليحاول الرد ؟
الحمد لله الذي عفانا مما ابتلى به بعض من خلقه
كذلك الحال حينما نقل عن سبيزر :
on her back. Heb. literally “on her shoulder,” but the term covers also the upper part of the back in general. The middle of the sentence is now distorted. The translation of LXX and Syr., “and he placed the child on her shoulder,” would yield an acceptable word order for Heb., yet would not automatically guarantee its authenticity. The real problem is Ishmael’s age at the time. If the boy was about fifteen years old (see above, NOTE on 9), his mother would not have carried him on her back. Obviously, the present narrative depicts Ishmael as younger (cf. 15 ff.), but still old enough to play the big brother to a weaned Isaac (8 f.). The various emendations that have been proposed merely substitute one set of problems for another. An acceptable solution has yet to be discovered
الترجمة :
" على ظهرها " الترجمة الحرفية تقول : " على كتفها " لكن المصطلح يعني ايضا في المجمل الجزء العلوي من
الظهر. وسط الفقرة الان مشوه – والكلمة التي الانجليزية تعني محرف ايضاً- ،
الترجمة السبعينية والسيريانية – البشيتا – تقولان : " ووضع الطفل فوق كتفها " …….. المشكلة الحقيقة ان عمر
اسماعيل في هذا الوقت تقريبا خمسة عشر عاماً ، وبهذا لم تحمله امه على ظهرها ، وواضح وبالتأكيد ان السرد الحالي
للقصة يصور اسماعيل على انه اصغر ، ولكنه يظل كبير بعض الشيء لدرجة انه يلعب مع اخيه الاكبر اسحاق الذي كان مفطوما وقتها .
التنقيحات والتوفيقات للنص التي تم اقتراحها ما هي الا مجرد استبدال مشكلة باخرى .
الحل المقبول لم يكتشف حتى الان .
ولا تعليق
ويختم هذا الكذاب بتفسير جون سكينر، اذ دلس عليه وزور حينما نقل عنه، فنقل الآتي :
The transposition וְאֶת־הַיֶּלֶד שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ) was suggested by Ols., and is by far the best remedy for an awkward constr. In MT it would be necessary to take וְאֶת־ה׳ as second obj. to וַיִּתֵּן, and שם על־שכמה as a parenthetic circumst. cl. (so Di. De. Str.). It is an effort to evade the absurdity of a youth of 17 being carried on his mother’s back.
الترجمة :
نقل العبارة والولد واضعاً على كتفها تم اقتراحها بواسطة اولهاوزن وهي حتى الان افضل حل للنص غير المعقول ،
ففي النص العبري يجب وضع " والولد " كمفعول ثاني لـ " اعطى " و " وضع على كتفها " كحال او جملة
اعتراضية. وهذا امر مجهد للهروب من النتيجة العبثية التي تقول بحمل شاب يبلغ من العمر 17 عاماً فوق كتف امه.
اقتباس
وهذا التعليق الأخير من جون سكينر أريد التعليق عليه لانه به بعض الغرابة! فهو قال ان نقل عبارة " واضعا على كتفها " إلى الأمام حيث تصبح " والولد واضعا على كتفها " اي كما قلنا سابقاً بنقل المفعول به " والولد "الى الفعل " اعطى " ووضع الحال او الجملة الاعتراضية في الاخير " واضعا على كتفها " ، قد قال به علماء بل وانه افضل علاج او تفسير
And is by far the best remedy for an awkward constr
وبعدها قال ان في النص الماسوري يكون من الضرور اخذ " والولد " كمفعول ثاني للفعل " أعطى " وان " واضعا على كتفها " كصيغة اعتراضية بل واكثر من هذا فقد وصف " حمل شاب عمره 17 عام على ظهر والدته انه شيء سخيف او مضحك او مناف للعقل، كل هذا جميل وليس به مشكلة على الاطلاق ولكن الغريب هو في عبارته السابقة للاخيرة مباشرة والتي قال فيها
It is an effort to evade
اي انه من المجهد التهرب او التجنب فقد وصف الحالة بأنها Evade وهذا غريب حقا حيث ان الاصل هو ان الصعوبات تنتج عن ضعف فهم او ضعف علم او ضعف المام بالامر او حتى تعمد عدم الفهم وبالتالي عندما ياتي علماء ويوضحوا هذه الصعب للكل فان عملهم هو التوضيح و التفسير و التبيان وليس التجنب او الهروب فالاصل هو الصحيح ثم ايضاح خطأ من اخطأوا في الفهم، فهم تفسير وليس تجنب لما يقوله النص
وقل في هذا الاقتباس ما شئت، من حيث التدليس على سكينر وإستعماء القاريء المسيحي ولي كلام التفسير لياً
فبداية من وضع كلام سكينر دون ترجمة هو المدخل لهذه الأعمال القذرة علمياً التي يمارسها هذا النصراني
فكلام سكينر واضح جداً؛ فهو يقر ويعترف ان النص بظاهرة يدل ويشير الى حمل السيدة هاجر لسيدنا إسماعيل عليه السلام برغم كونه في السابعة عشر من عمره وهو بذلك نص غير معقول an awkward constr
ولذلك فلم يجد إلا الطرق التي تؤدي للهروب من نتيجة وشكل النص بهذه الحالة كما وصفه هو بنفسه، حتى ولو كان ذلك بطريقة صعبة ومجهدة إذ قال :
It is an effort to evade
لذلك فقد استشهد بكلام ألهاوزن الذي قال بضرورة تغيير تقدير النص بالصيغة التي ترجمناها أعلاه .
فذلك هو الحل للخروج من الصورة العبثية التي يصورها النص بحالته هكذا.
والنصراني هنا يدلس جهاراً نهاراً، فيصور كلام سكينر على أنه مدحاً في النص وأنه بلا إشكال حينما يقول
اقتباس
ووضع الحال او الجملة الاعتراضية في الاخير " واضعا على كتفها " ، قد قال به علماء بل وانه افضل علاج او تفسير
And is by far the best remedy for an awkward constr
ولم يقل لنا ما هو هذا العلاج ولم يترجم مصطلح سكينر الذي ذكره وهو قوله على هذا العلاج انه Evade
اي هروب، وهي الكلمة التي وضعها النصراني دون ترجمة على وعسى تمر على القاريء المسيحي الذي لا يعي معني هذه النقولات فتمر عليه مرور الكرام
ثم لم يقل ايضاً افضل علاج أو تفسير لماذا
فلم يترجم كلام سكينر الذي قاله عن هذا النص، اذ قال سكينر
an awkward constr
اي أنه نص غير معقول وغير طبيعي
فالنص يا كرام لا يؤدي إلا إلى لنتيجة كارثية، لا مناص من حلها إلا الهروب على حد تعبير سكينر واللف والدوران حتى يتم حل مشكلته المعضلة
وبعد كل هذا يدلس على سكينر ليعطي ايهام للقاريء المسيحي انه لم يتكلم في النص بجرح او تعديل إذ يقول
اقتباس
كل هذا جميل وليس به مشكلة على الاطلاق
فحقاُ إن لم تستح فأفعل ما شئت
ومن ثمارهم تعرفونهم فعلاً
والأنكى من هذا كله متابعة كلامه، فيقول
اقتباس
والغريب اكثر واكثر انه بعد جملته هذا لم يعطنا رأسيه الخاص او حتى النظرة الاخرى لهذا النص منه فهو شخصيا قد اكتفى بتوضيح كما وصل اليه العلماء ووصفه بالافضل ثم بعدها فاجأنا بانه لم يتكلم بنفسه في النص ! فعجبي ، على كل فقد اشار الي الصحيح وهذا ما نريده منه في الاخير
وهذا أيضاً من باب الكذب والتدليس على سكينر، فقد قال رأيه الصريح في النص كما بينا أعلاه وبين ماذا يقول ظاهر النص
بل وليأخذ منا هذه المفاجأة بتأكيد سكينر نفسه على أن السيدة هاجر عليها السلام قد حملت سيدنا اسماعيل على كتفها وهو ابن السابعة عشر من عمره.
ومن نفس ذات الصفحة التي نقل منها الكلام السابق
فيقول سكينر:
she cast the boy (whom, therefore, she must have been carrying) under one of the bushes] for protection from the sun (1 Ki. 19:4f.).
[24]
فألقت هاجرُ الصَّبيَ [ ولذلك فهي بالتأكيد قد حملته ] تَحتَ إحدى الأشجارِ : ولذلك لحمايته من الشمس.
هذا هو كلام سكينر
وهذا هو موقف سكينر
وهذا هو تأكيد سكينر على أن السيدة هاجر المصرية عليها السلام قد حملت نبي الله إسماعيل برغم كونه في السابعة عشر من عمره كما يقول النص الماسوري للتوارة الذي كتبه كتبة وأحبار اليهود.
فمن كان له أذنان للسمع فليسمع
فكم انت قريبة أيتها الحقيقة، وكم هو صعب إخفاؤك
______________________________________________
[24]
Skinner, J., 1851-1925. (1910). A critical and exegetical commentary on Genesis. (323). New York: Scribner.
المفضلات