فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

نعم ، رب الكنيسة كان له إخوة في الجسد ! » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | جواب عن سؤال : أين إتهمت الأناجيل مريم بالزنا ؟؟؟ » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | ما حقيقة العلاقة التي جمعت أم النور بيوسف النجار ؟؟ » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | منطقيّة القرآن الكريم في تكلّم المسيح عليه السّلام في المهد » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | منطقيّة القرآن الكريم في تكلّم المسيح عليه السّلام في المهد » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | منطقيّة القرآن الكريم في تكلّم المسيح عليه السّلام في المهد » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | إجابة عن سؤال : من نسب لله الصّاحبة و الولد ؟؟ » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | الكاردينال روبيرت سارا يغبط المسلمين على إلتزامهم بأوقات الصلوات » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | قراءة في حديث الملحمة الكبرى » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | لقد وجد هذا العالم المتبحِّر بالمخطوطات أزيدَ من 25000 تعديل وتصحيح أُجريت على المخطوطة السَّيْنائية، خلال مرحلة زمنية تقدَّر بعشَرة قرون، 👈وأثبتت » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == |

مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

 

 

    

 

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

صفحة 3 من 3 الأولىالأولى ... 2 3
النتائج 21 إلى 28 من 28

الموضوع: فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

  1. #21
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    2- علي يمين الصورة من اعلي ( ترجمة جرمانوس – البشيطا بالسريانية ) (نص الفولجات اللاتينية وترجماتها طبعة روما 1590 وطبعة الاباء الدومنيكان) ( النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس )
    3- علي يسار الصورة ( النص البيزنطي ونص نستل والان اليونانيان وترجماتهما *********
    4- في العدد مرقس 1-1 ، عبارة ( ابن الله) باللون الاحمر في جميع النصوص والترجمات ، لاحظ باللون الازرق في هامش اليسوعية الثالثة ( لايرد هذا اللقب في جميع المخطوطات ) وفي هامش المشتركة باللون الازرق ( لايجد في بعض المخطوطات عبارة ابن الله)

    5- وهذه اول كارثة في اول سطر من انجيل مرقس سنضطر لتتبعها في المخطوطات والتفاسير لمعرفة اذا كان مرقس فعلا كتب هذه العبارة
    6- في العدد مرقس 1-2 نجد عبارة (في اشعياء النبي ) باللون الاخضر في جميع النصوص والترجمات باستثناء النص البيزنطي وترجمة فان دايك مكتوب فيها (الانبياء ) وليس النبي اشعياء (مكانها علامة سهم اخضر)
    7- وهذه هي ثاني كارثة في انجيل مرقس حيث ان الشاهد الذي نقله مرقس من العهدالقديم ( ها أنا ذا ارسل رسولي ......) والذي نسبته النصوص والترجمات الي اشعياء النبي غير موجود في اشعياء النبي
    8- وانما هو منقول من سفر ملاخي 3-1 كما هو موضح باللون البنفسجي في هامش ترجمة جرمانوس وترجمة المبسطة والمشتركة ، بينما في هامش اليسوعية الثالثة مكتوب انه خليط من سفر الخروج 23-20 ، وسفر ملاخي 3-1
    9- كيف اخطأ مرقس في هذا الشاهد ؟ الحقيقة ان شواهد العهد الجديد المنقولة من العهد القديم تمثل مشكلة في عدم دقتها وهي تفترض اما جهل من كتبوا العهد الجديد بنصوص العهد القديم واما ان كتب العهد القديم في زمنهم لمتكن كالتي في زماننا
    10 وفي كلا الحالتين هذه الكتب لم يمليها الروح القدس وانما هي ظاهرة التحريف

  2. #22
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    مخطوطات مرقس 1-1
    1- الصورة التالية توضح ان كلمة (ابن الله) محذوفة من المخطوطات القبطي الصعيدي والسرياني الفلسطيني والسينائية اليونانية


  3. #23
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

  4. #24
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    1- الصورة التالية رقم 27 توضح ثلاثة عشر ترجمة عربية وخمسة نصوص للعدد مرقس 1-24 وتتحدث عن روح نجسة كانت تخاطب المسيح وتقول له (قد عرفت من انت) هذا متفق عليه في النصوص والترجمات

    2- ثم يختلف النص بعد ذلك في الترجمات باللون الازرق (قدوس الله – مقدس الله ) وايضا هل كان قبل تلك العبارة الفاظ مثل (يا – انت ) باللون الاحمر
    3- لاحظ ان كلمة (يا – انت) باللون الاحمر محذوفة من كل النصوص باللغات القديمة ومكانها علامة سهم
    4- ومحذوفة من ترجمات فان دايك ، بين السطور ،(عن اليونانية) روما 1671 ، وليم واطس 1860،(عن اللاتينية) حبيب جرجس القبطية
    5- في الترجمة العربية (الاناجيل – سهيل زكار) التي هي اصلا مخطوطة من العصر العباس بها النص السرياني وترجمة عربية له كما في الصورة رقم 28 نجد عبارة (قديس الله ) وليس قدوس الله
    6- يعني ذلك ان كلمة (يا – انت) في الترجمات هي اضافات من المترجمين وليست اصلية
    7- الان ما معني (قدوس الله – قديس الله – مقدس الله) ؟
    كما في الصورة 28 كلمة (اجيوس) اليونانية تعني (قديس وقدوس ومقدس )



    8- يقول بارنز في تفسيره (ان المقصود هنا المسيح كما في سفر دانيال 9-24، والمزامير 16-10 حيث تم وصف المسيح بانه قدوس
    9-وفي هامش اليسوعية الثالثة في الصورة 27 (ان قدوس تشمل الله وكل ما كرس له)

  5. #25
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

  6. #26
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    1- الصورة السابقة رقم 29 توضح الترجمة العربية والنصوص باللغات القديمة لنص مرقس 1-31
    2- مشكلة النص هي كلمة (حالا) باللون الاحمر ، وفي بعض النسخ كتبت (للوقت) باللون الاحمر
    3- في المربع الاخضر علي يسار الصورة نجد النص اليوناني البيزنطي به كلمة (حالا) باللون الاحمر وكذلك في الترجمات المنقوله عنه (فان دايك- الحياة)
    4- وسنجد نص الانجيل بين السطور (نستل والان) محذوف منه الكلمة ومكانها سهم احمر وكذلك في الترجمات المنقولة عنه
    ( المبسطة والمشتركة واليسوعية )
    5- في الوسط لاعلي ، النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس محذوف منها كلمة (حالا) ومكانها سهم احمر ، وفي هامش الترجمة باللون الاحمر توضيح ان كلمة (حالا) زيدت في ترجمات (اولاد العسال – لندن – بيروت)
    6- وفي نفس المربع سنجد ترجمة رجارد واطس وقد زيدت بها كلمة (للوقت) باللون الاحمر رغم انها غير موجودة في النص القبطي
    7- في الوسط لاسفل (نص بيت سابرا السرياني للبشيطة وترجمات جرمانوس وزكار ) وجميعها بها كلمة (حالا – في الوقت) باللون الاحمر
    8- لليمين نص فولجات اللاتينية وبه كلمة (للوقت) باللون الاحمر وهي مترجمة في طبعة روما 1591 وطبعة وليم واطس ، في نص بيزا سنجد كلمة (في الحال) معلمة بسهم احمر ، ولكن ليست نفس الكلمة المستخدمة في الفولجات ولكنها بنفس المعني ، في نسخة نوفا فولجات لاتوجد كلمة (حالا)

  7. #27
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

  8. #28
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    مرقس 1-42
    1- مشكلة هذا النص كما في الصورة رقم 30 ، عبارتين (فللوقت – في الحال – في تلك الساعة ) ( وهو يتكلم – وفي قوله له ) التي وردت في بعض الترجمات باختلاف اللفظ وحذفت من ترجمات اخري
    2- العبارتان وردتا في النص اليوناني البيزنطي وفي ترجماته (فان دايك – الشدياق – ليدن – اليسوعية 1877)

    3- النص اليوناني (نستل – الان) الوارد في الترجمة بين السطور ، محذوف منه عبارة(وهو يتكلم) ومكانها سهم ازرق ، ونفس الشيء في ترجمات (اليسوعية الثالثة والمشتركة والشريف )
    4- ترجمتا (الحياة وكلكتا) محذوف منهما عبارة ( في الحال ) مكانها سهم احمر ، وترجمة المبسطة (محذوف منها العبارتان) ولا اعرف نصا يونانيا يوافق تلك الترجمات
    5- الترجمة القبطية (حبيب جرجس ) محذوف منها عبارة (وفي قوله له) ومكانها سهم ازرق وهذا موافق للنص القبطي البحيري المترجم عنه ، اما ترجمة (رجارد واطس ) اضافت العبارة باللون الازرق رغم انها غير موجودة بالنص القبطي
    6- الترجمة اللاتينية روما 1591 وما بعدها توجد بها العبارتان ، وهذا موافق للنص اللاتيني (بيزا – فولجات) العجيب ان عبارة (في قوله له) محذوفة من نوفا فولجات
    7- الترجمات السريانية (جرمانوس – زكار) محذوف منها عبارة (في قوله له) وهذا موافق لنص البشيطة (بيت سابرا) وان كانت ترجمة (زكار ) ادق لان العبارة باللون الاحمر السريانية تعني حرفيا (وفي تلك الساعة) وليس (حينئذ)
    8- الخلاصة
    هذا النص له روايتين باليونانية وروايتين باللاتينية ورواية واحدة بكل من القبطية والسريانية
    الترجمات العربية بعضها مخالف للنص المترجم عنه مثل (واطس القبطية ) وبعضها مخالف لكل الروايات مثل (المبسطة)

صفحة 3 من 3 الأولىالأولى ... 2 3

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. طلب مساعدة حول الترجمات العربية
    بواسطة فريد التونسي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 20-08-2014, 12:06 PM
  2. التعليق علي فضائح الترجمات العربية
    بواسطة النصر بالتحقق في المنتدى دراسات حول الكتاب المقدس والنصرانية للأستاذ بن حلبية
    مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 30-09-2012, 01:28 PM
  3. ملف فضائح الكنيسة القبطية اللاخلاقية
    بواسطة قيدار في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 16-09-2012, 09:45 PM
  4. بعض فضائح الكنيسة الكاثوليكية
    بواسطة احمد العربى في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 10-11-2006, 06:24 PM
  5. من فضائح جهل النصارى باللغة العربية
    بواسطة EvA _ 2 في المنتدى قسم التسجيلات
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 02-02-2006, 10:02 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة