فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

نعم ، رب الكنيسة كان له إخوة في الجسد ! » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | جواب عن سؤال : أين إتهمت الأناجيل مريم بالزنا ؟؟؟ » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | ما حقيقة العلاقة التي جمعت أم النور بيوسف النجار ؟؟ » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | منطقيّة القرآن الكريم في تكلّم المسيح عليه السّلام في المهد » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | منطقيّة القرآن الكريم في تكلّم المسيح عليه السّلام في المهد » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | منطقيّة القرآن الكريم في تكلّم المسيح عليه السّلام في المهد » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | إجابة عن سؤال : من نسب لله الصّاحبة و الولد ؟؟ » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | الكاردينال روبيرت سارا يغبط المسلمين على إلتزامهم بأوقات الصلوات » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | قراءة في حديث الملحمة الكبرى » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | لقد وجد هذا العالم المتبحِّر بالمخطوطات أزيدَ من 25000 تعديل وتصحيح أُجريت على المخطوطة السَّيْنائية، خلال مرحلة زمنية تقدَّر بعشَرة قرون، 👈وأثبتت » آخر مشاركة: ابا عبد الله السلفي | == == |

مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

 

 

    

 

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 28

الموضوع: فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

  1. #11
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    ب- اختلاف ترجمة الالفاظ
    هنا يتفق النصان اليونانيان وتختلف الترجمة في النسختين العربيتين ، في خمسة الفاظ سنوضحها من كتاب العهد الجديد بين السطور باعتباره ترجمة حرفية لنص نستل والان كما في الصورة رقم 10 وهي كالاتي :
    اولا : (ارملة اوريا – التي كانت لاوريا )
    1- الكلمة اليونانية في النصين باللون الاحمر الفاتح ، وكما هي في العهد الجديد بين السطور (التي لاوريا) كما في الترجمة القديمة ، فلماذا غيرتها الترجمة الحديثة في الطبعة الثالثة الي ارملة اوريا ؟ ربما انها استقبحت قصة داود مع امرأة اوريا ؟

    2- فقد وردت القصة في العهد القديم في سفر صموئيل الثاني كالاتي :
    11: 1 و كان عند تمام السنة في وقت خروج الملوك ان داود ارسل يواب و عبيده معه و جميع اسرائيل فاخربوا بني عمون و حاصروا ربة و اما داود فاقام في اورشليم
    11: 2 و كان في وقت المساء ان داود قام عن سريره و تمشى على سطح بيت الملك فراى من على السطح امراة تستحم و كانت المراة جميلة المنظر جدا
    11: 3 فارسل داود و سال عن المراة فقال واحد اليست هذه بثشبع بنت اليعام امراة اوريا الحثي
    11: 4 فارسل داود رسلا و اخذها فدخلت اليه فاضطجع معها و هي مطهرة من طمثها ثم رجعت الى بيتها
    11: 5 و حبلت المراة فارسلت و اخبرت داود و قالت اني حبلى
    11: 15 و كتب في المكتوب يقول اجعلوا اوريا في وجه الحرب الشديدة و ارجعوا من ورائه فيضرب و يموت
    11: 26 فلما سمعت امراة اوريا انه قد مات اوريا رجلها ندبت بعلها
    11: 27 و لما مضت المناحة ارسل داود و ضمها الى بيته و صارت له امراة و ولدت له ابنا و اما الامر الذي فعله داود فقبح في عيني الرب
    12: 19 و راى داود عبيده يتناجون ففطن داود ان الولد قد مات فقال داود لعبيده هل مات الولد فقالوا مات (انتهي)
    3- فالقصة تدل علي ان داود زني بامرأة اوريا وانجب منها ولد ، ولكنه تزوجها بعد موت اوريا وانجب منها سليمان ،وبذلك يكون فعلا ان داود انجب سليمان من ارملة اوريا
    4- ولكن النص يقول حرفيا ( من التي لاوريا ) والترجمة الحديثة ليست دقيقة وهذه ثلاثة عشر ترجمة عربية اخري لايوجد بها سوي واحدة تؤيد الطبعة الثالثة كما في الصورة رقم 11


    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام ; 02-03-2012 الساعة 08:45 PM سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى بارك الله في الأستاذ الحبيب ابن حلبية

  2. #12
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    ثانيا : زوجها – رجلها – خطيبها
    1- في العدد 19 يختلف وصف يوسف بالنسبة لمريم ، تصفها الطبعة الثالثة بانه (زوجها )بينما تترجم الطبعة القديمة (رجلها)
    الصورة رقم 12 توضح ستة عشر ترجمة عربية
    2- لا يوجد سوي ترجمة كلكتا فقط تؤيد الطبعة الثالثة ، بينما العهد الجديد بين السطور يقدم ترجمة حرفية (رجلها) كما اليسوعية 1877 ، وتتبعه ستة ترجمات اخري
    3- الترجمات الست الباقية تترجم خطيبها ، علي اعتبار انه في الاعداد السابقة مذكور انها كانت مخطوبة له ، ولكن الترجمة الحرفية هي رجلها وليس خطيبها او زوجها فلماذا تحيد الترجمات عن المعني الحرفي ؟
    4- في هامش الطبعة الثالثة كما في اخر الصورة (ان الشاب والشابة كان يعتبران زوجين ....) ولو افترضنا جدلا – وهذا غير صحيح – اذا كان ماتدعيه الطبعة الثالثة صحيح ، فهل كان سرا لايعرفه كل الذين ترجموا النسخ الباقية ؟ كذلك لايعرفه الذين ترجموا النص اليوناني ؟


  3. #13
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    المطلب الثاني : الترجمات عن اللاتينية
    1- اصل الترجمات عن الفولجات اللاتينية هو طبعة روما 1591 والتي اعيد طبعها وتنقيحها في طبعة روما 1671 واعاد طبعها رجارد واطس 1822 ثم وليم واطس 1860 مع حذفهم للاسفار القانونية الثانية من الطبعة اللاتينية لان الكنائس الشرقية لاتعترف بها ، وطبعة الاباء الدومنيكان التي صححها الاب يوسف داود والمنشورة سنة 1874 في الموصل هي قريبة جدا من الطبعة اللاتينية
    2- رغم ان هذه الترجمات منقولة عن اصل واحد الا انه بينها اختلافات كما توضح الصورة رقم 13





    والاختلافات الثلاثة ليست مؤثرة باستثناء اضافة طبعة 1590 لاسم مريم (مريم خطيبته) في العدد 24 علي خلاف الترجمات الثلاثة الاخري التالية زمنيا والتي حذفت اسم مريم لانه غير موجود في النص الاصلي وانما اضافته الترجمة القديمة من التفسير
    3- ولا تري الكنيسة ان اضافة المترجم في ترجمته لكلمات تفسيرية غير موجودة بالنص الاصلي تحريفا ، ولا زال ذلك المنهج متبع كما توضح الصورة رقم 14من الترجمات الحديثة





    4- ففي هامش الترجمة اليسوعية للعدد متي 1-23 مايوضح ان متي اضاف من عنده كلمة (يسمونه) بدلا من (وتدعو اسمه) لنص اشعياء ، انظر الي نص اشعياء من العهد القديم بين السطور ونص متي
    5- كما ان هامشا اخر يوضح ان الناسخ يضيف تفسيرات من عنده تم وضعها بين قوسين ، وايضا تجد ملاحظة في بداية الترجمة المشتركة توضح وجود عبارات معترضة او تفسيرية
    6- وهناك ايضا اختلافات مؤثرة كما توضح الصورة رقم 15





    لاحظ ان اسم (اصاف – اساف) متي 1(-7،8 ) في طبعة 1590 تحول الي (اسا) في البقية ، وان (قرابين) متي 2-11 تحولت الي (هدايا) ، ولاحظ انه اضيفت كلمة (ونوح) متي 2- 18في طبعة 1590 وهي محذوفة من البقية ، وكذلك كلمة (تتمجدوا) متي 3-8 في طبعة 1590 تحولت الي (تظنوا) في طبعة الدومنيكان وحذفت من الاخري
    7- هكذا تري في ترجمات لنص واحد تتغير مع الزمن حزفا واضافة وتغير الفاظ ومعان ، ولايعد هذا عندهم تحريف
    ماهو التحريف اذا ؟

  4. #14
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    المطلب الثالث : الترجمات عن النص القبطي
    1- هناك ترجمتي واطس (ريجارد 1821ووليم 1827) لنفس النص البحيري ، الصورة التالية رقم 16 توضح تباين الترجمتان لنفس النص




    2- لليمين ترجمة ريجارد ولليسار ترجمة وليم ، لاحظ التباين بين الالفاظ بنفس اللون في الطبعتين

  5. #15
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    المبحث الثاني :تباين الترجمة بالمتن والهامش
    1- تقوم الترجمات العربية بشيء مضحك وهو ترجمة بين السطور وترجمة بالهامش وتختلف الترجمتان لان الهامش ليس اعادة صياغة للترجمة بالمتن وانما ترجمة اخري
    2- ترجمة العهد الجديد بين السطور هي ترجمة عربية للنص اليوناني بحسب رواية نستل – الان ، 26-27 ، ومنشور بهامشها الترجمة المشتركة كما يتضح من المقدمة والمنشورة بالصورة رقم 17 ، والنتيجة بالطبع هو تباين الترجمتان بشكل مضحك ومربك كما سيتضح من الصور التالية






    3- فكيف يمكن لشخص يقرأ كتاب مقدس يجد نصه بالهامش غير نصه بالمتن؟ رغم ان الصياغة بين السطور كانت اصلا لضبط النص كما في مقدمة الكتاب المنشورة بالصورة رقم 17
    الصورة التالية رقم 18 توضح التباينات بين المتن والهامش
    اتبع القراءة بنفس اللون في المتن والهامش





    4- (رجلا صالحا) هامش ،(رجلها) متن ، (امرأة لك) هامش (امرأتك) متن ، النص باللون الازرق النهاية القصيرة لانجيل مرقس بالمتن وليست بالهامش

  6. #16
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    5- وفي ترجمة العهد القديم بين السطور كوارث وليس فضائح فالصورة رقم 19 توضح بعضا من تلك الكوارث لاحظ الالفاظ بنفس الالوان في المتن والهامش





    6- هامش (يوم اول ) متن (يوم واحد) ، هامش (خلائق) متن (زحافا) هامش (ولتطر طيور ) متن (وطير يطير) هامش (الحيتان الضخمة) متن (التنانين الكبار ) هامش( خلق البشر ) متن (خلق اياه) هامش (وحوش البر) متن ( حيوان الحقل )
    هامش (واقام الكروبيم ) متن (واسكن)
    7- وقد اوضحنا كل تلك الكوارث سابقا ومعناها في النسخ باللغات الاصلية والترجمات الاجنبية في كتاب (اطلس تحليل نصوص التوراة ) فليراجع

  7. #17
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    المبحث الثالث : التباين بين الترجمة والنص الاصلي
    1- الصورة التالية توضح بعض الاعداد من متي الاصحاح الاول قبطي بحر بترجمتي حبيب جرجس ورجارد واطس لاحظ تباين الالفاظ الالوان





    2- كلمة الملك باللون الاخضر موجودة في النص القبطي مرة واحدة وكذلك في ترجمة حبيب جرجس بينما هي مكررة مرتين في ترجمة واطس
    3- لاحظ الهامش الذي نقلناه عن ترجمة حبيب جرجس والذي يشكو فيه من سوء الترجمات العربية وانها تعتبر تفاسير وليس ترجمات
    4- الكلمة القبطية التي ترجمها حبيب (رجلها) وترجمها واطس (خطيبها ) معناها (زوجها) وبذلك تكون ترجمة حبيب ادق
    5- كلمة (امرأتك) (خطيبتك) معناها القبطي (زوجتك) وايضا ترجمة حبيب ادق
    6- كلمة (الابن ) (ابنها البكري ) معناها القبطي (ابنها) وترجمة حبيب ايضا ادق
    7- رغم كل هذه الدقة في ترجمة حبيب الا انه ترجم الاسم (اصاف) الي (اسا) وفي الهامش ترجمة هورنر (اصاف)
    8- لاتوجد ترجمة ملتزمة حرفيا بالنص فمذهب المترجم بالفعل يحكم ترجمته

  8. #18
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    المبحث الرابع : التباين بين عدة ترجمات لنفس النص
    1- الصورة التالية رقم 21 توضح الترجمات العربية ( اليسوعية – المشتركة – بين السطور – المبسطة) للجزء الاول من رسالة يهوذا وكلها نقلا عن النص اليوناني نستل والان




    2- نرجو القاريء ان يتأمل العبارات بنفس اللون في الترجمات المختلفة وان يتأمل النص كاملا ،هل يمكن ان تكون تلك الترجمات ترجمة لنص واحد؟ يستحيل

    المبحث الخامس : التباين بسبب اختلاف روايات نفس النص الاصلي
    1- الصورة التالية رقم 22 توضح اختلاف ترجمة فان دايك
    (علي يسار الصورة ) عن ترجمة العهد الجديد بين السطور وهامشها الترجمة المشتركة (علي يمين الصورة ) لنصوص انجيل لوقا (9 – 55، 56 ) (1-28) (4-8)(4-18)





    2- وسبب الاختلاف يرجع الي اختلاف النص اليوناني البيزنطي المنقول عنه ترجمة فان دايك عن نص نستل والان المنقول عنه ترجمة العهد الجديد بين السطور والمشتركة
    3- لاحظ ان جميع العبارات باللون الاخضر علي يمين الصورة في ترجمة فان دايك والنص البيزنطي اليوناني محذوفة من نص نستل والان وترجمته العربية علي يسار الصورة
    4- فسبب اختلاف الترجمة هو اختلاف النص اليوناني وسبب اختلاف النص اليوناني هو اختلاف المخطوطات وتحريفها كما اوضحنا في اطلس تحليل المخطوطات فليراجع

  9. #19
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    المبحث السادس : التباين بين الترجمات مجتمعة بسبب اختلاف النصوص الاصلية)
    1- الصورة التالية رقم23 توضح وجود عبارة ( الذي اصطادوه) في ترجمة جرمانوس وفي نص البشيطة السريانية (باللون الاحمر ) يوحنا 21-6 وحذفها من النصوص باليونانية والقبطية واللاتينية وترجماتها العربية ومكانها سهم احمر




    2- الصورة رقم 24 توضح نفس الشيء ولكن عبارة (ليأت الي يسوع) يوحنا 21-7






    الفصل الثاني : انجيل مرقس
    سنقوم باذن الله تعالي بمقارنة الترجمات العربية لانجيل مرقس ببعضها وبالنصوص الاصلية

  10. #20
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    05:43 PM

    افتراضي

    الفصل الثاني : انجيل مرقس
    1- سنقوم باذن الله تعالي بمقارنة الترجمات العربية لانجيل مرقس (واحد وعشرين ترجمة) ببعضها وبالنصوص الاصلية لتوضيح التباين بين الترجمات واسبابه
    2- المقصود بالنصوص الاصلية هنا هو الاصول التي نقلت عنها الترجمات وهي خمسة نصوص (البشيطة السريانية بحسب مخطوطة الخابور) ( النص اليوناني البيزنطي ، النص اليوناني نستل والان ) (النص القبطي البحيري ) (الفولجات اللاتينية)
    الاصحاح الاول
    مرقس 1-1، 2

    1- الصورة التالية رقم 25 توضح نص مرقس (1-1،2 ) في عشر ترجمات عربيةوحمسة نصوص باللغات القديمة



صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. طلب مساعدة حول الترجمات العربية
    بواسطة فريد التونسي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 20-08-2014, 12:06 PM
  2. التعليق علي فضائح الترجمات العربية
    بواسطة النصر بالتحقق في المنتدى دراسات حول الكتاب المقدس والنصرانية للأستاذ بن حلبية
    مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 30-09-2012, 01:28 PM
  3. ملف فضائح الكنيسة القبطية اللاخلاقية
    بواسطة قيدار في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 16-09-2012, 09:45 PM
  4. بعض فضائح الكنيسة الكاثوليكية
    بواسطة احمد العربى في المنتدى من ثمارهم تعرفونهم
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 10-11-2006, 06:24 PM
  5. من فضائح جهل النصارى باللغة العربية
    بواسطة EvA _ 2 في المنتدى قسم التسجيلات
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 02-02-2006, 10:02 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة