-
أخطاء نحوية ولغوية في الكتاب المقدس
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
موضوع ظريف ، موضوع لطيف ، موضوع دمه خفيف
نتناول فيه بعض الأخطاء النحوية واللغوية الموجود في الكتاب المقدس عند اليهود والنصارى ، وهو محاكاة لموضوع أخف منه دماً واكثر منه لطافة وظرفاً وهو تعرضهم للقرآن الكريم لهذا الشأن والذي استمدت منه اصلا قواعد النحو العربي .
المهم لنبدأ في الموضوع
المثال الأول :
سفر المزامير - المزمور الثاني والعشرون
17 כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי
الترجمة والتعريب
כִּי - كي - لأنه
סְבָבוּנִי - سيبابوني - احاط بي
כְּלָבִים - كلبيم - كلاب
עֲדַת - عدت - حشود
מְרֵעִים - مرعيم - اشرار
הִקִּיפוּנִי - هقفوني - حاصروني
כָּאֲרִי - كآري - كأسد
יָדַי - يداي - يدي
וְרַגְלָי - فرجلي - ورجلي
لانه احاطت بي كلاب ، حشود اشرار حاصروني ، كأسد يدي ورجلي
الخطأ في الجزء الملون ، فهي تركيبة لغوية لا معنى لها ، او بمعنى اصح سمك لبن تمر هندي
فقد احتوت على ثلاثة اسماء واحد تلو الاخر بلا اي معنىي وبلا اي هدف ، مما جعلها نموذجا للسقم اللغوي
الاول כָּאֲרִי وهي اسم " اسد " مسبوق بحرف نسب " جر " כָּ ليدل على التشبيه بمعنى كـ
والثاني יָדַי وهي كلمة يد مضاف ايها حرف اليود י للملكية " يدي "
والثالث רַגְלָ وهي كلمة رجل مضاف ايضا لها اليود في النهاية للملكية " رجلي " .
فأنتجت لنا جملة بلا اي ملامح وبلا اي تركيب وبلا ادنى معنى
كأسد يدي ورجلي
تعليقات :
like a lion, my hands and my feet.” This reading is often emended because it is grammatically awkward
[1[
الترجمة :
" كأسد يدي ورجلي " : هذه القراءة كثيرا ما تم تصحيحها لانها غير لائقة نحوياً.
The Hebrew Masoretic tex t (MT) that has been handed down to us reads ka'ari yadai v'raglai, which is literally translated "like the lion my hands and my feet." But given the awkwardness of the grammar (no verb) and the lack of sense, even Jewish versions vary in how they render the phrase (items in bold below are not in the original Hebrew of the MT).
[2]
الترجمة
الترجمة الحرفية تقول : كاسد يدي ورجلي ، ولكنها تعكس خطأ نحوي ، وغياب للمعني ، حتي النسخ اليهودية تختلف في كيفية صياغة الفقرة .
يتبع
______________________________
[1]
Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press, 20 06 ; 20 06
[2]
http://jewishroots.net/library/proph...istries%20.htm
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سفر حزقيال الاصحاح الثالث والعشرين ، الفقرة الثالثة والاربعين
וָאֹמַר, לַבָּלָה נִאוּפִים; עת (עַתָּה) יזנה (יִזְנוּ) תַזְנוּתֶהָ, וָהִיא
الترجمة :
ولقلت للغارقة في الزنى الان يزنوا الزنا بها وهي
المشكلة في هذه الفقرة تتلخص في وجود كلمة " وهي וָהִיא " في نهاية الجملة
فالجمة بدونها جملة تامة ، تقول انهم سيزنون معها ، ثم بعد ذلك يتم اقحام كلمة وهي وكأن תַזְנוּתֶהָ والتي تعني يزنوا معها لا تفيد اشتراكها في ذات الفعلة ، ولذلك اعقب في نهاية الجملة " وهي וָהִיא " .
مما جعل الفقرة بهذا التشويه ، وابعدها عن الفهم وقواعد اللغة الصحيحة ، وقربها من السقم والعلة اللغوية
كلام لأهل العلم :
The v. is untranslatable. On the basis of G Co. emends as follows, with general approval: And I said, Like this have they not committed adultery? after the manner of a whore they go a-whoring. The RV. and RVm. try to render H, but without success.
[1]
الفقرة غير قابلة للترجمة ....... وقد حاولت النسخة المراجعة والاخرى التي بالهوامش معالجة النص العبري ، ولكن بدون نجاح
يتبع
________________________
[1]
Coke, G. A.: A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ezekiel. Edinburgh : T. & T. Clark, 1936, S. 258
זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן
תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא
تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .
التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم
موقع القمص زكريا بطرس
أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي
-
العلة اللغوية والعجز العلمى اساس الكتاب المقدس
-
عشان احنا لو جبنا اخطاء لغوية من النسخة العربية هيقولوا انه اللى ترجمه مش لم باللغة العربية لكن انتا كدة جبت المفيد وجبت من الأصل العبرى عشان يتخرسوا
-
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خير اخي الكريم
وان شاء الله اكمل الموضوع
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة Ich Bin Muslem في المنتدى شبهات حول القران الكريم
مشاركات: 6
آخر مشاركة: 23-10-2018, 10:40 PM
-
بواسطة طالب عفو ربي في المنتدى منتديات اتباع المرسلين التقنية
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 06-04-2010, 07:21 PM
-
بواسطة شبكة بن مريم الإسلامية في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 30-04-2009, 10:57 PM
-
بواسطة zaidgalal في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 27-11-2005, 12:44 AM
-
بواسطة zaidgalal في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 01-01-1970, 03:00 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى
المفضلات