الفضيحة الثالثة
الفولجات
inperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo in eis
وترجمتها إلى الإنجليزية :
Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them .
[1]
بالتأكيد لن نجد لها ذكراً في أي نص من النصوص القديمة أو حتى الترجمات الحديثة كما سنرى .
الفضيحة الرابعة
الترجمات الإنجليزية
سنستعرض الآن معظم الترجمات الإنجليزية ولنري كيف ترجمت الفقرة كما طلب حرامي العقلقة بنفسه :
)king James Version)(Psalms)(Ps-139-16)(Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them)
)Darby)(Psalms)(Ps-139-16)(Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.(
)American Standard Version)(Psalms)(Ps-139-16)(Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, `Even' the days that were ordained `for me', When as yet there was none of them.)
)Contemporary English Version)(Psalms)(Ps-139-16)( but with your own eyes you saw my body being formed. Even before I was born, you had written in your book everything I would do. (
)Bible in Basic English)(Psalms)(Ps-139-16)( Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.(
)The MESSAGE)(Psalms)(Ps-139-16)(Like an open book, you watched me grow from conception to birth; all the stages of my life were spread out before you, The days of my life all prepared before I'd even lived one day. (
)Amplified Bible)(Psalms)(Ps-139-16)(Your eyes saw my unformed substance, and in Your book all the days [of my life] were written before ever they took shape, when as yet there was none of them.(
)Bishops' Bible, 1568)(Psalms)(Ps-139-16)( Thyne eyes dyd see me when I was most imperfect: and in thy booke were written euery day of them [wherin the partes of my body] were shaped, and no one of them were knowen vnto thee. (
)Geneva Bible, 1587)(Psalms)(Ps-139-16)( Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before. (
)GOD'S WORD)(Psalms)(Ps-19-16)( Your eyes saw me when I was only a fetus. Every day of my life was recorded in your book before one of them had taken place. )
)Modern King James Version)(Psalms)(Ps-139-16)( Your eyes saw my embryo; and in Your book all {\cf15\I my members} were written, the days they were formed, and not one {\cf15\I was} among them. (
(NIV)(Psalms)(Ps-139-16)(your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.(
)New King James Version)(Psalms)(Ps-139-16)(Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.(
(New Living Translation)(Psalms)(Ps-139-16)(You saw me before I was born. Every day of my life was recorded in your book. Every moment was laid out before a single day had passed. (
(Webster Bible)(Psalms)(Ps-139-16)(Your eyes saw my body. In your book they were all written, The days that were ordained for me, When as yet there were none of them.(
(Young's Literal Translation)(Psalms)(Ps-139-16)(Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed -- And not one among them. (
(Good News Bible)(Psalms)(Ps-139-16)( you saw me before I was born. The days allotted to me had all been recorded in your book, before any of them ever began(
هكذا ترُجمت الكلمة في الترجمات الأجنبية بمعنى غير مُشكل ، غير كامل ، جنين قبل مرحلة الولادة .
ولقد فضلنا عرض الترجمات العربية وحدها لغرض آخر وهو تأليف زكريا بطرس لترجمة جديدة غير باقي الترجمات العربية الموجودة .
كانت قراءة زكريا كالآتي :
" نسجتني في بطن أمي، أحمدك لأنك صنعتني بإعجازك المدهش، لم تختفِ عنك عظامي حينما صُـنعتُ في الرحم، أبدعتني. هناك في الخفاء رأتني عيناك عَلَقَةً وجنينا "
وسنرى الآن الترجمات العربية ماذا تقول :
الفانديك
(الفانديك)(المزامير)(Ps-139-14)(احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا.عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا.)
(فانديك)(المزامير)(Ps-19-15)(لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض.)
(فانديك)(المزامير)(Ps-19-16)(رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها.)
الحياة
(الحياة)(المزامير)(Ps-19-14)( أحمدك لأنك صنعتني بإعجازك المدهش. ما أعجب أعمالك ونفسي تعلم ذلك يقينا.)
(الحياة)(المزامير)(Ps-19-15)( لم يخف عليك كياني عندما كونت في السر، وجبلت في أعماق الأرض.)
(الحياة)(المزامير)(Ps-19-16)( رأتني عيناك وأنا مازلت جنينا؛ وقبل أن تخلق أعضائي كتبت في سفرك يوم تصورتها.)
الكاثوليكية
(الكاثوليكية)(المزامير)(Ps-19-14)(أحمدك لأنك أعجزت فأدهشت. عجيبة أعمالك.نفسي أنت تعرفها حق المعرفة)
(الكاثوليكية)(المزامير)(Ps-19-15)(لم تخف عظامي عليك حين صنعت في الخفاء وطرزت في أسافل الأرض.)
(الكاثوليكية)(المزامير)(Ps-19-16)(رأتني عيناك جنينا وفي سفرك كتبت جميع الأيام وصورتقبل أن توجد.)
العربية المشتركة
(العربية المشتركة)(المزامير)(Ps-19-14)(أحمدك لأنك رهيب وعجيب. عجيبة هي أعمالك، وأنا أعرف هذا كل المعرفة.)
(العربية المشتركة)(المزامير)(Ps-19-15)(ما خفيت عظامي عليك، فأنت صنعتني في الرحم، وأبدعتني هناك في الخفاء.)
(العربية المشتركة)(المزامير)(Ps-19-16)(رأتني عيناك وأنا جنين، وفي سفرك كتبت أيامي كلها وصورت قبل أن يكون منها شيء.)
اليسوعية
(اليسوعية)(المزامير)(Ps-19-14)( أحمدك لأنك أعجزت فأدهشت. عجيبة أعمالك. نفسي أنت تعرفها حق المعرفة )
(اليسوعية)(المزامير)(Ps-19-15)( لم تخف عظامي عليك حين صنعت في الخفاء وطرزت في أسافل الأرض. )
(اليسوعية)(المزامير)(Ps-19-16)( رأتني عيناك جنينا وفي سفرك كتبت جميع الأيام وصورت قبل أن توجد. )
الأخبار السارة :
(الاخبار السارة)(المزامير)(Ps-19-14)( أحمدك لأنك رهيب وعجيب. عجيبة هي أعمالك، وأنا أعرف هذا كل المعرفة. )
(الاخبار السارة)(المزامير)(Ps-19-15)( ما خفيت عظامي عليك، فأنت صنعتني في الرحم، وأبدعتني هناك في الخفاء. )
(الاخبار السارة)(المزامير)(Ps-19-16)( رأتني عيناك وأنا جنين، وفي سفرك كتبت أيامي كلها وصورت قبل أن يكون منها شيء. )
فمن أين ترجمة من تلك الترجمات قرأ زكريا بطرس ؟؟!!
الإجابة : ولا أي ترجمة منهم .
وسبب ذلك هو أن زكريا قد إعتاد على إستحمار و تغفيل محبيه ومشاهديه حتى أصبح رد فعلهم هو التصديق لكل ما يقوله حتى ولو كان الكذب كما رأينا .
الشيء الجميل الآخر في الموضوع هو زيادة كلمات لا توجد لها أي شواهد في أي نص قديم وهي قوله : " نسجتني في بطن أمي " .
فما أسهل الزيادة والنقصان في كتابك يا زكريا .
_______________________________________
[1] http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=21&c=138
المفضلات