عاشرا : رمتني بدائها و انسلت !!! .

اولا اختلاف القراءات بين النص العبري و السبعيني و السامري للعهد القديم :

نقرا من كتاب التوراة السامرية مع مقارنة بالتوراة العبرية الصفحة 347 :

(( الاصحاح الاول

في الاية الثانية في السامرية : ((ورياح الله هابة على وجه الماء )) وفي ترجمة تالبروتستانت 1970 في مصر و ترجمة الاباء اليسوعيين ((الكاثوليك)) سنة 1968 في بيروت هكذا ((روح الله )) ))

و من نفس المصدر نقرا من الصفحة 348

(( الاصحاح الثالث

(2) في الاية الخامسة في العبرانية ((تكونان كالله عارفين الخير و الشر )) و في السامرية ((تصيران كالملائكة عارفي الخير و الشر ))

و من نفس المصدر نقرا من الصفحة 349

(( الاصحاح الخامس

الاية الثامنة عشر و ما بعدها في العبرانية عاش يارد مائة و اثنين و ستين سنة وولد اخنوخ و عاش يارد بعدما ولد اخنوخ ثمان مئة سنة وولد بنين و بنات فكانت كل ايام يارد تسع مائة و اثنتين و ستين سنة و مات

و في السامرية (( و عاش يرد اثنتين و ستين سنة واولد حنوك و عاش يرد بعد ايلاده حنوك خمس و ثمانين سنة وسبع مئة سنة و اولد بنين وبنات و كانت كل ايام يرد سبعا و اربعين سنة وثمان مئة سنة و مات ))

و من نفس المصدر نقرا من الصفحة 392 :

(( الاصحاح السابع و العشرون

(1) الاية الرابعة في العبرانية ((حين تعبرون الاردن تقيمون هذه الحجارة التي انا اوصيكم بها اليوم في جبل عيبال و تكلسها بالكلس )) و في السامرية (( يكون عند عبوركم الاردن تقيمون الحجارة هذه التي انا موصيكم اليوم في جبل جرزيم و تشيدها بشيد))




و نضرب مثالا على الاختلاف بين السبعينية و بين النص العبري

نقرا من النسخة العبرية لسفر التكوين الاصحاح 47:

((31 فَقَالَ: «احْلِفْ لِي». فَحَلَفَ لَهُ. فَسَجَدَ إِسْرَائِيلُ عَلَى رَأْسِ السَّرِيرِ.))

بينما النسخة السبعينية لا تقول راس السرير بل راس العصا!!!

نقرا من تفسير ادم كلارك لسفر التكوين الاصحاح 47 :

((This seems to be the simple meaning, which the text unconnected with any religious system or prejudice, naturally proposes. But because שחה shachah, signifies not only to bow but to worship, because acts of religious worship were performed by bowing or prostration, and because מטה mittah, a bed, by the change of the points, only becomes matteh, a staff, in which sense the Septuagint took it, translating the original words thus: Και προσεκυνησεν Ισραηλ επι το ακρον της ῥαβδου αυτου, and Israel worshipped upon the top of his staff, which the writer of the Epistle to the Hebrews, Heb 11:21, quotes literatim; therefore some have supposed that Jacob certainly had a carved image on the head or top of his staff, to which he paid a species of adoration; or that he bowed himself to the staff or scepter of Joseph, thus fulfilling the prophetic import of his son's dreams! The sense of the Hebrew text is given above. If the reader prefers the sense of the Septuagint and the Epistle to the Hebrews, the meaning is, that Jacob, through feebleness, supported himself with a staff, and that, when he got the requisite assurance from Joseph that his dead body should be carried to Canaan, leaning on his staff be bowed his head in adoration to God, who had supported him all his life long, and hitherto fulfilled all his promises.))

و سبب هذا الاختلاف هو التشابه الكبير بين عبارتي سرير و عصا بالعبرية و لا يميز بينهما الا بالتنقيط اثناء القراءة فان الماسوريين لما نقطوا التوراة في القرن السابع و الثامن نقطوها على اساس انها سرير بينما القراءة الاقدم تدعم قراءة السبعينية

و من شواهد ذلك ان مؤلفس الرسالة الى العبرانيين اقتبس النص كالاتي :

نقرا من الرسالة الى العبرانيين الاصحاح 11:

((21 بِالإِيمَانِ يَعْقُوبُ عِنْدَ مَوْتِهِ بَارَكَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنِ ابْنَيْ يُوسُفَ، وَسَجَدَ عَلَى رَأْسِ عَصَاهُ.))

ثانيا : فضيحة اقتباس اوغسطينوس الخاطئ !!!!

نقرا من تفسير اوغسطينوس على رسالة يوحنا الاولى :
((let the cicatrice succeed to the leech’s knife. He is such an Healer, that the cicatrices do not even appear: only do thou put thyself under His hand. For if thou be without fear, thou canst not be justified. It is a sentence pronounced by the Scriptures; “For he that is without fear, cannot be justified.”2458 ))

https://ccel.org/ccel/schaff/npnf107...f_iv.xii-p26.1

حاول البعض القول بان النص هو نفسه الذي في يشوع بن سيراخ الاصحاح الاول العدد 28 والمفروض ان اوغسطينوس يقتبس من الفولجاتا لكن من اين اخذت الفولجاتا هذه الترجمة بهذه الطريقة ؟؟؟ فسفر يشوع بن سيراخ من الاسفار القانونية الثانية و من المفترض ان الفولجاتا اخذتها من الترجمة السبعينية و لكن فعلا ذكرت الترجمة السبعينية هذا العدد بهذه الصيغة ؟؟ الاجابة لا !!!

ناخذ النص في الترجمة السبعينية مباشرة من المخطوطة السينائية
μη απιϲτηϲηϲ · φοβω κυ ·

και μη προϲελθηϲ αυτω . εν

καρδια διϲϲη



https://www.codexsinaiticus.org/en/m...8&zoomSlider=0

ترجمة النص السبعيني طبقا الى Brenton's English Translation of the Septuagint
A furious man cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction .

https://www.biblindex.org/en/bible-c...rollTop%5D=817

هل شاهدتم الفرق

ترجمة نص الفولجاتا :
For he that is without fear, cannot be justified

ترجمة نص السبعينية :
A furious man cannot be justified .

اقول : هذه كارثة كبيرة و فرق السماء و الارض بين الاثنين !!!
فالنص السبعيني يتحدث عن الغضب بينما نص الفولجاتا يتكلم عن من لا خوف عنده !!!!

الكارثة الاكبر ان المفروض ان الفولجاتا هي ترجمة للنص السبعيني !!!
نقرا من كتاب العهد القديم كما عرفته كنيسة الاسكندرية الصفحة 88 :
(( وبدا جيروم عمله محتفظا بترتيب الاسفار كما هو في السبعينية لكنه استبدل نصها الذي كان تحت يديه من مكتبة قيصرية الجديدة و هو النص الذي صححه اوريجانوس في العمود الخامس من الهكسابلا و ترجم بدلا منه النص العبري الموجود لدى احبار اليهود في فلسطين. اما ما لم يجده عندهم فقد ترجمه من العمود الخامس من الهكسابلاووضع له علامات ذاكرا انه اخذها عن السبعينية. ويذكر جيروم ايضا انه ترجم سفر طوبيا (هكذا دعاه في الفولجاتا) من اصل ارامي غير موجود حاليا !!
ورغم تحفظات القديس جيروم تجاه الاسفار التي لم يعثر عليها الا ان الكنيسة الكاثوليكية قبلت ترجمته و اعطتها اسم الفولجاتا اي الشعبية .... لذلك جاءت الينا الترجمة العربية الكاثوليكية من الفولجاتا مترجمة عن الاسفار العبرية و في نفس الوقت تضمنت الابوكريفا من السبعينية ))




اذا الدعوى هي :
1. الفولجاتا ترجمة لاتينية للسبعينية اليونانية
2. اغسطينوس يقتبس من الفولجاتا
3. الترجمة الرهبانية اليسوعية اعتمدت على ترجمة الفولجاتا للسبعينية .

نضع الان النصوص لنرى حجم الكارثة التي نتعامل معها و لنتغاضى :

النص الذي اقتبسه اكليمندس السكندري :
من لم يكن فيه المخافة لا شفاء له .

ترجمة نص الفولجاتا :
For he that is without fear, cannot be justified

ترجمة نص السبعينية من السينائية :
A furious man cannot be justified .

كارثة !!!!

الواقع :
1. اقتباس اكليمندس السكندري يختلف عن نص الفولجاتا مع انه من المفترض انه يقتبس منه !!!
2. ترجمة نص الفولجاتا تختلف عن نص السبعينية في السينائية مع انها من المفترض ان تكون ترجمة لها !!!
3. اقتباس اكليمندس يختلف عن نص السبعينية في السينائية و عن اي ترجمة عربية !!!!!!

ثالثا: اوريجانوس يحرف نصا في العهد الجديد حتى يتفادى الخطا الكارثي الذي وقع فيه مؤلفي العهد الجديد ثم يزعم ان عبارته هي الصحيحة لان النساخ اليونانيين كانوا يخطؤون كثيرا !!!!
نقرا من تعليق اوريجانوس على انجيل يوحنا الفصل السادس وهو يتكلم عن نص يوحنا 1/ 28 :
(( These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing. John 1:28 We are aware of the reading which is found in almost all the copies, These things were done in Bethany. This appears, moreover, to have been the reading at an earlier time; and in Heracleon we read Bethany. We are convinced, however, that we should not read Bethany, but Bethabara. We have visited the places to enquire as to the footsteps of Jesus and His disciples, and of the prophets. Now, Bethany, as the same evangelist tells us, was the town of Lazarus, and of Martha and Mary; it is fifteen stadia from Jerusalem, and the river Jordan is about a hundred and eighty stadia distant from it. Nor is there any other place of the same name in the neighbourhood of the Jordan, but they say that Bethabara is pointed out on the banks of the Jordan, and that John is said to have baptized there. The etymology of the name, too, corresponds with the baptism of him who made ready for the Lord a people prepared for Him; for it yields the meaning House of preparation, while Bethany means House of obedience. Where else was it fitting that he should baptize, who was sent as a messenger before the face of the Christ, to prepare His way before Him, but at the House of preparation? And what more fitting home for Mary, who chose the good part, Luke 10:41, 43 which was not taken away from her, and for Martha, who was cumbered for the reception of Jesus, and for their brother, who is called the friend of the Saviour, than Bethany, the House of obedience? Thus we see that he who aims at a complete understanding of the Holy Scriptures must not neglect the careful examination of the proper names in it. In the matter of proper names the Greek copies are often incorrect, and in the Gospels one might be misled by their authority. The transaction about the swine, which were driven down a steep place by the demons and drowned in the sea, is said to have taken place in the country of the Gerasenes. Now, Gerasa is a town of Arabia, and has near it neither sea nor lake. And the Evangelists would not have made a statement so obviously and demonstrably false; for they were men who informed themselves carefully of all matters connected with Judæa. But in a few copies we have found, into the country of the Gadarenes; and, on this reading, it is to be stated that Gadara is a town of Judæa, in the neighbourhood of which are the well-known hot springs, and that there is no lake there with overhanging banks, nor any sea. But Gergesa, from which the name Gergesenes is taken, is an old town in the neighbourhood of the lake now called Tiberias, and on the edge of it there is a steep place abutting on the lake, from which it is pointed out that the swine were cast down by the demons. ))
https://www.newadvent.org/fathers/101506.htm

اوريجانوس يتهم النساخ اليونانيين بانهم دائما يخطؤون في كتابة الاسماء !!!!!!

هل اعجبتك هذه ايها المنصر ؟ فانت بين حلول :
1. اوريجانوس كذاب
2. كتابك محرف
3. كتابك اخطا

كتابك اكل عليه الدهر وشرب

هذا وصلى الله على سيدنا محمد و على اله وصحبه وسلم