مرقس 1-42
1- مشكلة هذا النص كما في الصورة رقم 30 ، عبارتين (فللوقت – في الحال – في تلك الساعة ) ( وهو يتكلم – وفي قوله له ) التي وردت في بعض الترجمات باختلاف اللفظ وحذفت من ترجمات اخري
2- العبارتان وردتا في النص اليوناني البيزنطي وفي ترجماته (فان دايك – الشدياق – ليدن – اليسوعية 1877)

3- النص اليوناني (نستل – الان) الوارد في الترجمة بين السطور ، محذوف منه عبارة(وهو يتكلم) ومكانها سهم ازرق ، ونفس الشيء في ترجمات (اليسوعية الثالثة والمشتركة والشريف )
4- ترجمتا (الحياة وكلكتا) محذوف منهما عبارة ( في الحال ) مكانها سهم احمر ، وترجمة المبسطة (محذوف منها العبارتان) ولا اعرف نصا يونانيا يوافق تلك الترجمات
5- الترجمة القبطية (حبيب جرجس ) محذوف منها عبارة (وفي قوله له) ومكانها سهم ازرق وهذا موافق للنص القبطي البحيري المترجم عنه ، اما ترجمة (رجارد واطس ) اضافت العبارة باللون الازرق رغم انها غير موجودة بالنص القبطي
6- الترجمة اللاتينية روما 1591 وما بعدها توجد بها العبارتان ، وهذا موافق للنص اللاتيني (بيزا – فولجات) العجيب ان عبارة (في قوله له) محذوفة من نوفا فولجات
7- الترجمات السريانية (جرمانوس – زكار) محذوف منها عبارة (في قوله له) وهذا موافق لنص البشيطة (بيت سابرا) وان كانت ترجمة (زكار ) ادق لان العبارة باللون الاحمر السريانية تعني حرفيا (وفي تلك الساعة) وليس (حينئذ)
8- الخلاصة
هذا النص له روايتين باليونانية وروايتين باللاتينية ورواية واحدة بكل من القبطية والسريانية
الترجمات العربية بعضها مخالف للنص المترجم عنه مثل (واطس القبطية ) وبعضها مخالف لكل الروايات مثل (المبسطة)