اقتباس
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ehab1
صدقونى انا تعبت فعلا من كتر الكتابة
اولا الموضوع ده رده كان على قناة الحياة
مزامير بنى قورح دول مرنمين فى الهيكل وظيفتهم الترتيل لله وليس مزمور لداوود
يعنى المفروض متؤمنش بيه
وادى البكاء ده وادى موجود فى القدس وكان فيه نوع شجر بيسموه بكاء وهتلاقى الكلمة دى مزكورة كتير فى الكتاب المقدس
انتوا ليه بتلزقوا الكلام وخلاص عليكم
ومين اللى هايحرف كل الكم ده من كلامك وكلام الباقيين فى المنتدى
الناس دى مكنتش فاضية الا لتحريف الكتاب وليه
ادينى سبب واحد يخلى واحد يعمل الجهد ده كله علشان يبهدل نفسه
لو حضرتك بتعرف انجليزى اقرا كلام المفسر دا يا استاذنا الغالى
المفسر يتكلم باختصار ان كلمه بكه ليست هى كلمه البكاء الموجوده فى سفر صمؤيل وهذا ماقد شرحه وفصله اخى الكريم فى ماسبق ثانيا استحاله ان يكون وادى البكاء هو وادى بكه ثالثا ان شجر البلسان لو افترض جدلا انه هو المتحدث عنه فى هذا فهو موجود فى وادى مكه الشديد الجفاف و والمقصود بهذا الوادى الموجود فى الارض المحرمه وهنا اسالك اى ارض محرمه غير ارض مكه انظر القران
{
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىَ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُواْ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلَـئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }البقرة217
. עֵמֶק הַבָּכָא does not signify the “Valley of weeping,” as Hupfeld at last renders it (lxx κοιλάδα τοῦ κλαυθμῶνος), although Burckhardt found a [Arab.] wâdı̂ 'l-bk' (Valley of weeping) in the neighbourhood of Sinai. In Hebrew “weeping” is בְּכִי, בֶּכֶה, בָּכוּת, not בָּכָא, Rénan, in the fourth chapter of his Vie de Jésus, understands the expression to mean the last station of those who journey from northern Palestine on this side of the Jordan towards Jerusalem, viz., Ain el-Haramı̂je, in a narrow and gloomy valley where a black stream of water flows out of the rocks in which graves are dug, so that consequently עמק הככא signifies Valley of tears or of trickling waters. But such trickling out of the rock is also called בְּכִי, Job_28:11, and not בָּכָא. This latter is the singular to בְּכָאִים in 2Sa_5:24 (cf. נְכָאִים, צְבָאִים, Psa_103:21), the name of a tree, and, according to the
old Jewish lexicographers, of the mulberry-tree (Talmudic תּוּת, Arab. tût); but according to the designation, of a tree from which some kind of fluid flows, and such a tree is the Arab. baka'un, resembling the balsam-tree, which is very common in the arid valley of Mecca, and therefore might also have given its name to some arid valley of the Holy Land (vid., Winer's
واخر دعوانا ان الحمد لله رب العالمين
المفضلات