-
1- كما هو واضح من الصورة ان كلمة بغضب موجودة في مخطوطتين باللون الازرق ولكن بينها اختلاف املائي
في بيزا كتبت ( Εν ὀργῆ)
وفي العائلة 13 كتبت ( μετ᾿ ὀργῆς)
2- كلمة للرجل (τω ανθρωπω) في العائلة 13 والسينائية وبيزا وواشنطن ، اما في الفاتيكانية والسكندرية فمكتوب (له) (αὐτῷ)
3- العبارة الاخيرة (كالاخري) محذوفة من الفاتيكانية ولسينائية ومكتوبة في الاربعة الاخري ولكن باربعة طرق
العائلة 13υγιης ως η αλλη) )
بيزا ως και η αλλη) )
السكندريةως η αλλη) )
واشنطن υγιης) )
4- الخلاصة لايوجد مخطوطتان متشابهتان !!
-
-
1- يتضح من الصورة التالية للمخطوطات اللاتينية ان هناك انفصال تام بين المخطوطات القديمة ( بيزا q ,ff, ) ونص الفولجات
2- فكلمة (بغضب ) وكلمة ( كالاخري) موجودة في المخطوطات ومحذوفة من الفولجات
ت- المخطوطات السريانية
1- نظرا لاهمية المخطوطات السريانية ولان اللغة السريانية لازالت لغة حية في العراق والشام وبعض بلاد اسيا الاخري سنقوم باذن الله بتوسعة الجزء الخاص بالمخطوطات السريانية ليشمل الروايات السريانية الاربعة المعروفة ( سينائية – كورنتيان – الفلسطيني- هركليان ) بالاضافة للبسيطة
أ- النص الفلسطيني من كتاب
Palestinian syriac lectionary of the gospels – by – lewis and gibson - 1899
ب- نص هركليان (فلوكسنيان) من كتاب
SACRORUM EVANGELIO VERSIO SYRIACA PHILOXENIANA
JOSEPHI WHITE A.M. 1787
ت- مخطوطات هركليان من مجموعة منجانا ارقام 10-42-124
ث- المخطوطة 148
ج- وذلك بالاضافة للمراجع السابقة السينائية والخابور
ح- كما سنستخدم نص البسيطية المنشور في كتاب
TETRAEUANGELIUM SANCTUM
GEOEQIUS HENRICUS GWILLIAM- 1901
وتعديلاته في طبعة لندن 1905
The new testament in syriac
خ- كتاب مقارنة النصوص السريانية الاربعة
Comparative edition of the Syriac Gospels - George Anton Kíraz -Viii- 1996
2- يتضح من الصورة التالية ان كلمة بغضب موجودة في مخطوطات نص هركليان ( منجانا 10-42- 124) والنص الفلسطيني ومحذوفة من الخابور ونص البسيطة
3- النص كاملا في ورقة مفقودة من السينائية
4- عبارة كالاخري موجودة في البسيطة والخابور ونص هركليان والفلسطيني
-
-
-
:dana:
بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على خاتم المرسلين الأعظم
سيدنا محمد الصادق الأمين الاكرم
صلى الله عليه وعلى آله وصحبه وسلم
أخى الفاضل الأستاذ/ بن حلبية.. اللهم زيدك من العلم
أحبك فى الله وأعضاء المنتدى والعاملين عليه
وكل عام والأمة الإسلامية بخير بناسبة
عيد الأضحى المبارك
بارك الله لنا فيك وفى أمثالك أستاذى ومعلمى
لقد قمت بتحميل كتبك القيمة .. نفع الله كل المسلمين
بعلمك .. ويكثر الله العلى القدير من أمثالـــك
فنحن مشتاقين للمزيد
كما أتمنى من الله عز وجل الواحد الأحد الفرد الصمد
أن يقرأ النصارى بتريث وثبتات مع استخدام العقل
وبدون مكابرة ليعرفوا حقيقة كتابهم المكدس
وتحليل ترجمات المخطوطات وما بها من تناقضات
ليعرفوا أن كتابهم المكدس ليس من الروح القدس مثلما
يخدعهم قساوستهم المُضللين ليسوقوهم عُميا إلى
الضلال والهلاك وفى آتون النار الأبدية أبد الأبد
شكراً جزيلاً على مجهودات الأكثر من رائعة
:ww::ww::ww:
:444:
مع أجمل :zz:
عسى أن يهديهم الله الواحد الأحد إلى نور الحق لعبدوه وحده
-
-
خلاصة المخطوطات
1- يتضح لنا من الصور التي قدمناها للمخطوطات ان النصوص بالمخطوطات كالاتي
أ- كلمة (بغضب )
( بيزا - العائلة 13) - (اللاتينية القديمة q-ff-بيزا) - (مخطوطات منجانا 10-42-124- النص الفلسطيني) محذوفة من القبطي
ب- كلمة ( للرجل)
(العائلة 13-السينائية - بيزا - واشنطن) - ( اللاتينية القديمة والفوجات ) - (القبطي البحيري)
محذوفة من السريانية
ت- عبارة (كالاخري)
(العائلة 13- بيزا - السكندرية - واشنطن) - (السريانية) - (بيزا - q)
2- الكلمات الثلاثة جميعها (في بيزا والعائلة 13) ومحذوفة جميعا من (الفاتيكانية) - (النوفا فولجات) - (القبطي الصعيدي)
3- هذا يعني ان المخطوطات لاتتفق علي نص واحد باي لغة من الاربعة وانما هناك روايات متعددة في كل لغة من اللغات الاربعة
4- اي هذه الروايات اصل وايها ترجمة مخالفة للاصل ؟ لا احد يعرف
5- ماذا اختارت الكنيسة ؟ سنعرض ذلك الان
-
-
1- من الصورتين باعلي يتضح لنا تباين النصوص باللغات الاصلية وكذلك الترجمات بين الطوائف وبين الكنائس في كل طائفة
2- من الملحوظ اتفاق جميع الكنائس عل حذف كلمة (بغضب ) رغم انها في عدد كبير من المخطوطات وكذلك في نص مرقس 3-5
Mar 3:5 فَنَظَرَ حَوْلَهُ إِلَيْهِمْ بِغَضَبٍ حَزِيناً عَلَى غِلاَظَةِ قُلُوبِهِمْ وَقَالَ لِلرَّجُلِ: «مُدَّ يَدَكَ». فَمَدَّهَا فَعَادَتْ يَدُهُ صَحِيحَةً كَالأُخْرَى.
3- من الملاحظ ايضا ان ترجمة الكنيسة تختلف عن النص باللغة الاصلية